翻译
沅江的流水一直流到辰阳,我在溪口遇见你,驿路悠长。
你被远远贬谪,有谁还能期盼着雷雨般的恩泽降临呢?待到明年春水上涨之时,我们一同乘舟还乡。
以上为【送吴十九往沅陵】的翻译。
注释
1. 吴十九:姓吴,排行十九,唐代习惯以行第称呼友人。
2. 沅陵:唐时属辰州,今湖南省怀化市沅陵县。
3. 沅江:长江支流,流经湖南西部,自贵州流入湖南,贯穿辰州等地。
4. 辰阳:即辰阳县,唐代属辰州,故治在今湖南辰溪县西北,临近沅陵。
5. 溪口:指沅江支流汇入主干处,此处或为送别之地。
6. 驿路:古代传递公文和官员出行所走的道路,此处指吴十九赴贬所之路途遥远。
7. 远谪:被贬至偏远之地。吴十九或将被贬至沅陵或更南之地。
8. 望雷雨:比喻期盼皇帝赦免或恩典降临。古有“雷雨作解”之说,《易·解卦》:“天地解而雷雨作”,象征困局解除。
9. 春水:春天冰雪融化、降雨增多,江河水涨。
10. 共还乡:意谓届时将一同返回故乡,或至少重逢于中原,表达对未来团聚的期待。
以上为【送吴十九往沅陵】的注释。
评析
这是一首送别诗,诗人王昌龄在友人吴十九被贬赴沅陵途中相逢并赠诗。全诗语言简练,情感深沉,既有对友人遭贬的同情,也寄托了对未来重逢的希望。诗中“远谪谁知望雷雨”一句,既写出贬谪之人的孤寂无依,又暗含对朝廷赦免的期盼;而“明年春水共还乡”则以自然景象作结,含蓄表达归期可待的慰藉,情意真挚,余味悠长。
以上为【送吴十九往沅陵】的评析。
赏析
此诗结构紧凑,情景交融。首句以“沅江流水”起兴,点明地理环境,江流不息,暗喻离情绵长。次句“溪口逢君驿路长”,写相逢于旅途,本应欣喜,却因“驿路长”而添悲凉——友人尚在贬谪途中,前路漫漫。第三句“远谪谁知望雷雨”情感陡转,直抒胸臆,写出被贬者的孤独与对赦免的渺茫期盼,“谁知”二字尤为沉痛,仿佛天下无人理解其苦衷。结句“明年春水共还乡”笔锋一扬,以春水为信使,寄托重逢之愿。“共还乡”三字情深意切,既是对友人的安慰,也透露出诗人自身漂泊的同病相怜。全诗由景入情,由悲转望,语言质朴而意境深远,体现了王昌龄五言绝句“深情幽怨,意味无穷”的艺术特色。
以上为【送吴十九往沅陵】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷四十一引徐献忠评:“龙标(王昌龄)诸作,多哀怨之音,而此诗尤婉而笃,不露愤激,得风人之遗。”
2. 《唐诗别裁集》卷十九评:“‘望雷雨’三字,有含蓄不尽之致。末语作宽解,而实悲甚。”
3. 《网师园唐诗笺》评:“流水驿路,触目成愁。‘望雷雨’妙语双关,‘春水还乡’寄慨遥深。”
4. 《诗境浅说续编》评王昌龄诗:“语近情遥,含吐不露。如此诗‘明年春水共还乡’,看似宽慰,实则伤极。”
以上为【送吴十九往沅陵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议