翻译
黔中地区的青年男女趁着晴朗的白日出游。春日微寒,花信风轻拂,薄薄的罗袖透出凉意。他们争相寻找穿孔的石头,以祈求生男孩;又去江边买来成对的鱼,用柳枝串起。竹枝歌悠扬动听,人们移动船只靠近聆听;女子们依偎在美景之中,翠绿的衣袖低垂。大家畅饮满杯的芦酒,围坐谈笑,手指交叠,愿与郎君相守,共度如此长寿的岁月。
以上为【木兰花令】的翻译。
注释
木兰花令:实为《玉楼春》,错题为《木兰花令》乃为前人误刻所误导。按《花间集》载《木兰花》、《玉楼春》两调,其七字八句者为《玉楼春》体,《木兰花》则韦词、毛词、魏词共三体,从无与《玉楼春》同者。自《尊前集》误刻以后,宋词相沿,率多混填。
1. 黔中:唐代至宋代对今贵州一带及周边地区的泛称,属偏远之地,多少数民族聚居。
2. 士女:青年男女。此处指当地百姓中的年轻男女。
3. 游晴昼:在晴朗的白天出游。反映春日踏青的习俗。
4. 花信:花期,亦指应花期而来的风,即“花信风”,二十四番花信风自小寒起至谷雨止。
5. 罗袖透:轻薄的丝质衣袖挡不住春寒,寒意透入肌肤。
6. 争寻穿石道宜男:争相寻找有孔的石头,以祈求生育男孩。“宜男”原指萱草,象征生子,此处借指求子习俗。穿石可能为地方性巫俗或象征“得子”之兆。
7. 双贯柳:将两条鱼用柳枝穿在一起。既写实(渔获交易方式),也寓成双成对之意。
8. 竹枝歌:即《竹枝词》,起源于巴渝一带的民歌,后经刘禹锡等文人改造为诗体,内容多写恋情与风土。
9. 移船就:移动船只靠近歌者,以便聆听。表现人们对民歌的喜爱。
10. 芦酒:用芦管酿制或盛装的酒,也可能指当地所产的一种米酒。谐围:围坐谈笑,气氛和谐。如许寿:像这样长寿,意为愿与爱人白头偕老。
以上为【木兰花令】的注释。
评析
这首《木兰花令》是黄庭坚描写西南地区(黔中)民俗风情的一首词,语言清新自然,画面生动活泼。词作通过描绘士女春游、祈子习俗、渔市交易、歌唱饮酒等生活场景,展现了当地淳朴的民风与热烈的生活气息。不同于黄庭坚常见的瘦硬奇崛风格,此词显得明快流畅,富有民间词的韵味。全词情感真挚,洋溢着对人间烟火与爱情长久的美好祝愿,体现出词人对民间生活的细致观察与深切同情。
以上为【木兰花令】的评析。
赏析
黄庭坚此词一反其惯常的典重艰深、拗峭奇崛之风,以平易近人的笔调描绘黔中民俗图景,展现出难得的清新明丽之美。上片写景叙事,从“游晴昼”到“双贯柳”,勾勒出一幅生动的春日民俗画卷:天气微寒,花信初动,青年男女结伴出游,既有求子的虔诚,也有购鱼的闲趣,生活气息浓郁。下片转入抒情,“竹枝歌好”引出音乐与情感的共鸣,人物活动由外景转向内心,“依倚风光垂翠袖”一句,姿态婉约,情意绵绵。结尾“相守与郎如许寿”,直白而深情,表达了对爱情永恒的朴素愿望。全词结构紧凑,情景交融,语言虽浅而意蕴深厚,体现了黄庭坚对民间文化的真实关注与艺术转化能力。
以上为【木兰花令】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话前集》卷四十五引《王直方诗话》:“鲁直少有才气,词曲亦擅场,如《木兰花令》‘黔中士女’之作,颇得民谣之趣。”
2. 清·先著、程洪《词洁辑评》卷三:“此词似刘梦得《竹枝》,音节浏亮,情致缠绵,非山谷寻常面目。”
3. 近人·龙榆生《唐宋名家词选》:“黄庭坚于拗折中见劲健,然此阕独婉转流丽,盖涉笔边地风土,不自觉趋于自然。”
4. 《全宋词评注》:“本词记录黔中民俗,具史料价值;且情感真挚,语言通俗,为黄氏词中别调。”
以上为【木兰花令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议