翻译
大自然仿佛游戏般剪裁出百花的居所,蜡梅的香气甚至超越了人工所能达到的极致,更加芬芳。
它如同美玉深埋地下终成往昔之物,又似折下的花枝在镜中映照出昔日新妆的倩影。
以上为【蜡梅】的翻译。
注释
1. 蜡梅:落叶灌木,冬末春初开花,花色如蜜蜡,香气浓郁,非梅花而常被误认,实为不同科属植物。
2. 天工:指自然的创造力,与“人工”相对。
3. 戏剪百花房:比喻大自然像游戏般剪裁出百花的形态,“百花房”可理解为百花的居所或形貌。
4. 夺尽人工更有香:谓蜡梅之香远胜于人工所能调制的任何香气。
5. 埋玉地中成故物:暗喻美好事物埋没于尘世,终成过往。“埋玉”常用于悼亡或叹才士不遇。
6. 折枝镜里忆新妆:化用“人面桃花”之意,以折下花枝在镜中反照,追忆昔日盛妆之美,表达对逝去美好的追念。
7. 故物:旧物,此处指已消逝的美好。
8. 新妆:原指女子新施的妆饰,此处借指蜡梅初开时的鲜妍姿态。
9. 黄庭坚:北宋著名文学家、书法家,江西诗派开山之祖,诗风奇崛瘦硬,注重用典与句法变化。
10. 宋·诗:标明作者时代及文体。
以上为【蜡梅】的注释。
评析
黄庭坚此诗以“蜡梅”为题,借咏物抒怀,寓含对自然造化之妙与人事变迁之感的深刻体悟。诗中通过对比“天工”与“人工”,突出蜡梅天然之美与超凡香气;后两句则转入沉思,以“埋玉”“折枝”等意象,寄托时光流逝、美好难再的哀婉情绪。全诗语言凝练,意境深远,体现了黄庭坚善用典故、讲究字句锤炼的艺术风格,亦展现其哲思与情感交融的诗歌特质。
以上为【蜡梅】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴丰富。首句“天工戏剪百花房”以拟人笔法将自然塑造成一位巧匠,轻盈“戏剪”之间百花成形,突出造化的灵动与不费人力。次句“夺尽人工更有香”直赞蜡梅之香不仅天然,且胜过一切人为调和,是对自然至美的一种礼赞。后两句笔锋一转,由盛赞转入感伤:“埋玉地中成故物”既可理解为蜡梅凋零入土,亦可引申为高洁之士不得其时,隐含诗人自身仕途坎坷的感慨;“折枝镜里忆新妆”则更具象征意味,折枝暗示美好被摧折,镜中映照则指向回忆与虚幻,今昔对照,徒增怅惘。全诗前扬后抑,由物及情,结构精巧,体现了黄庭坚“点铁成金”“脱胎换骨”的创作理念,在咏物诗中别具一格。
以上为【蜡梅】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·山谷诗钞》:“此诗以蜡梅为媒,写天工之妙,复寄身世之感,语短而味长。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十引纪昀语:“起二句极称天工,后二句忽作衰飒语,似不相属,然细味之,乃见其悲慨内藏,盖以香艳之极反衬寂灭之速也。”
3. 《黄庭坚诗集笺注》(中华书局版)按:“‘埋玉’‘折枝’皆有悼惜意,或作于贬谪期间,托物以抒幽忧之情。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》:“诗中‘戏剪’‘夺尽’等词力透纸背,后二句用比兴手法,将物理之变升华为人生之叹,足见山谷运思之深。”
以上为【蜡梅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议