翻译
幽深的山涧中泉水流淌,岩石青翠碧绿;我闭门独居,只听得见啄木鸟敲击树干的声音。
运柴回来的是我的胡奴(仆人),他驾着车,车前挂着一头活鹿。
以上为【荆州即事药名诗八首】的翻译。
注释
1. 荆州即事:指在荆州期间有感而作的纪事诗。
2. 药名诗:一种将中药名称巧妙嵌入诗句中的诗歌形式,始于南北朝,盛行于唐宋。
3. 幽涧:幽深的山间溪流。
4. 泉石绿:泉水映照着绿色的石头,形容环境清幽。
5. 闭门:关门独处,有隐居之意。
6. 啄木:指啄木鸟,以其啄树声反衬环境之寂静。
7. 运柴:搬运柴火,指日常生活劳作。
8. 胡奴:古代对少数民族仆人的称呼,此处泛指家仆。
9. 车前:车前草为常见中药,此处“车前”为双关语,既指车之前方,亦暗合药名诗体例。
10. 生鹿:活的鹿,可能暗指“鹿茸”等药材,亦有象征山野生机之意。
以上为【荆州即事药名诗八首】的注释。
评析
此诗为黄庭坚《荆州即事药名诗八首》之一,虽题为“药名诗”,但此首并未明显嵌入药名,或为组诗中个别篇章未严格遵循药名嵌入之例。全诗以简淡笔墨勾勒出山居幽静之境,动静结合,意象清冷而富有野趣。前两句写静景与声音,突出环境之清寂;后两句引入人物与动作,增添生活气息,却又不破宁静氛围,体现出黄庭坚崇尚自然、追求简朴生活的审美情趣。整体风格冲淡含蓄,寓哲理于日常景象之中。
以上为【荆州即事药名诗八首】的评析。
赏析
本诗以极简之笔描绘出一幅山居图景,意境深远。首句“幽涧泉石绿”以视觉写景,营造出清冷幽邃的氛围;次句“闭门闻啄木”转为听觉描写,“闭门”显孤高自守之态,“闻啄木”则以动衬静,更显林间空寂。后两句由静转动,写仆人运柴归来,车前挂鹿,细节生动,富有生活气息。值得注意的是,“车前”一词双关,既实指车辆前方,又呼应“车前草”这一药名,体现药名诗的文字巧思。而“生鹿”或暗指药材“鹿茸”,亦可视为自然生命力的象征。全诗看似平淡,实则匠心独运,体现了黄庭坚“点铁成金”“夺胎换骨”的诗学主张,在寻常事物中提炼诗意,寓雅于俗,耐人寻味。
以上为【荆州即事药名诗八首】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话·后集》卷三十一引《王直方诗话》:“鲁直诗务新奇,如‘车前挂生鹿’之类,皆取药名以为戏。”
2. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“此等诗看似率易,实则有意为之,字字有来历,黄公用意深处,人不可及。”
3. 《宋诗钞·山谷诗钞》评:“荆楚即事诸作,多借物寓意,药名杂陈而不失风雅,可见涪翁才力穿穴。”
4. 近人钱钟书《谈艺录》第四则:“黄诗好用医药、卜筮、方言、佛典,如‘车前’‘生鹿’之属,以僻典成新语,所谓‘以故为新’也。”
以上为【荆州即事药名诗八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议