翻译
往年经过广陵正值早春,曾作诗写道:春风拂过十里长街,珠帘轻卷,仿佛我与当年的杜牧有一段三生之缘。红芍药枝头初生如茧般的小芽,扬州的风物依旧,而我的鬓发却已斑白如丝。
淮南二十四桥上空的明月,我在骑马赶路时常常梦中相见。想来那沉醉于扬州年少时光的人,正拥着红袖佳人,挥笔书写着乌丝栏的诗词。
以上为【往岁过广陵值早春尝作诗云春风十里珠帘捲彷佛三生杜牧之红药梢头初茧栗扬州风物鬓成丝】的翻译。
注释
1. 广陵:古地名,即今江苏扬州,唐代为繁华都市,文化昌盛。
2. 春风十里珠帘捲:化用杜牧《赠别》“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如”,形容扬州春日繁华景象。
3. 三生杜牧之:三生,佛家语,指前生、今生、来生;杜牧之,即唐代诗人杜牧,曾长期在扬州任职,多写扬州风情。此句谓自己与杜牧精神相通,仿佛有前世因缘。
4. 红药梢头初茧栗:红药,即红芍药,扬州名花;茧栗,形容初生嫩芽细小如蚕茧或栗子,状其娇嫩。
5. 扬州风物鬓成丝:扬州风物依旧美好,而诗人已年老,两鬓斑白。暗含岁月流逝之叹。
6. 淮南二十四桥月:二十四桥,扬州名胜,杜牧《寄扬州韩绰判官》有“二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫”。淮南,扬州属古淮南道。
7. 马上时时梦见之:言旅途中常梦回扬州,表达深切怀念。
8. 想得扬州醉年少:设想当年沉醉于扬州生活的少年时光。
9. 正围红袖写乌丝:红袖,代指歌伎或美人;乌丝,指乌丝栏,古人书写用的绢帛或纸张上织有黑色界格,便于行文整齐,此处代指诗词创作。
10. 黄庭坚(1045–1105):字鲁直,号山谷道人,北宋著名文学家、书法家,江西诗派开山之祖,与苏轼并称“苏黄”。
以上为【往岁过广陵值早春尝作诗云春风十里珠帘捲彷佛三生杜牧之红药梢头初茧栗扬州风物鬓成丝】的注释。
评析
黄庭坚此诗追忆往昔在扬州的所见所感,借杜牧旧事抒写自己对扬州风月的眷恋与人生迟暮的感慨。诗中融合今昔对照、虚实相生的手法,以“春风十里”“二十四桥月”等经典意象勾连历史与个人记忆,情感深婉,意境悠远。语言清丽而不失厚重,既致敬前贤,又寄托自身情怀,体现了江西诗派“点铁成金”“夺胎换骨”的艺术追求。
以上为【往岁过广陵值早春尝作诗云春风十里珠帘捲彷佛三生杜牧之红药梢头初茧栗扬州风物鬓成丝】的评析。
赏析
本诗为黄庭坚追忆早年游历扬州所作,融怀古、忆旧、抒情于一体。首联回顾往岁所作诗句,以“春风十里”再现扬州春色之盛,“三生杜牧之”则将自我融入历史文脉,展现对杜牧风流才情的追慕。颔联“红药梢头初茧栗”细致描摹早春物候,生机盎然,与“鬓成丝”形成强烈对比,青春易逝、人生易老之感油然而生。颈联转写梦境,“二十四桥月”作为扬州最具诗意的象征,频频入梦,足见其在诗人精神世界中的分量。尾联以想象收束:昔日醉酒年少,正偎红倚翠、挥毫赋诗,画面鲜活,令人神往。全诗结构精巧,由实入虚,由今溯昔,再由梦返思,层层递进,情感真挚而含蓄。语言上善用典故而不滞涩,化用杜牧诗意而自出新境,体现了黄庭坚“脱胎换骨”的创作理念,是其七绝中的佳作。
以上为【往岁过广陵值早春尝作诗云春风十里珠帘捲彷佛三生杜牧之红药梢头初茧栗扬州风物鬓成丝】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话·后集卷三十四》引《王直方诗话》:“鲁直少时尝梦至一官府,人物如唐书列传所载,案上得纸数千幅,皆名人所作诗……又见壁间挂一诗云:‘春风十里珠帘捲,彷佛三生杜牧之。’鲁直甚爱之。后过广陵,偶作诗,遂用此两句,竟成全篇。”——此说虽带传奇色彩,但说明此诗二句尤为人所重。
2. 方回《瀛奎律髓汇评》卷十六:“此诗非律非绝,似自度曲。‘春风十里’二句清丽动人,‘二十四桥月’接得自然,结语有余韵。”
3. 纪昀评《山谷诗集注》:“语虽涉艳,而不失敦厚。以梦境结,愈觉情长。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“黄庭坚此诗借杜牧以写己怀,‘三生’之喻,奇而可信;‘醉年少’之想,虚而弥真。末句‘写乌丝’,不言作诗而言‘写’,见其风流自赏之态。”
以上为【往岁过广陵值早春尝作诗云春风十里珠帘捲彷佛三生杜牧之红药梢头初茧栗扬州风物鬓成丝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议