翻译
令人烦忧的事往往由自己生起,不如罢休、放下、别再执著。
彼此相望已近暮年,只见岁月催人老,境况远不如往昔。
以上为【十四弟归洪州赋莫如兄弟四章赠行】的翻译。
注释
1. 十四弟:黄庭坚的堂弟或族弟,排行第十四,具体生平不详。
2. 归洪州:返回洪州(今江西南昌一带),宋代属江南西路。
3. 莫如兄弟:语出《诗经·小雅·常棣》:“妻子好合,如鼓瑟琴;兄弟既翕,和乐且湛。宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎?——兄弟之恩,莫如之厚。”此处借用典故,强调兄弟之情无可替代。
4. 休休莫莫莫:三个“休”“莫”叠用,语气急促而沉重。“休休”有劝止、罢手之意,“莫莫”为否定之再三,表达对烦扰人事的厌倦与自我劝解。
5. 相看将白头:彼此相对,都已临近衰老,头发将白,喻年岁已高。
6. 止有不如昨:只剩下境况每况愈下,再无昔日光景,充满人生迟暮之叹。
以上为【十四弟归洪州赋莫如兄弟四章赠行】的注释。
评析
此诗为黄庭坚送别十四弟返回洪州所作,抒发了兄弟临别之际的深沉感慨。全诗语言简淡而情意厚重,以“休休莫莫莫”这样反复顿挫的语调,传达出对世事纷扰的厌倦与对人生无常的无奈。诗人与弟弟年岁渐高,白发将至,相见之时更觉时光飞逝、亲情可贵。诗中没有铺陈离别的伤感场景,而是通过内心独白式的低语,表现出一种历经沧桑后的平静与悲凉。情感真挚,意境深远,体现了黄庭坚晚年诗歌趋于简古、内敛的风格特征。
以上为【十四弟归洪州赋莫如兄弟四章赠行】的评析。
赏析
本诗虽短,却情味悠长。开篇“恼人自作乐,休休莫莫莫”以口语化的感叹起句,看似随意,实则蕴含深刻的人生体悟。所谓“恼人”,未必来自外物,更多是内心执着所致;而“自作乐”则暗含讽刺——强求欢愉反成烦恼。于是连呼“休休莫莫”,既是劝弟,也是自诫,展现出黄庭坚晚年参透世情后的超脱心态。
后两句转入写实与感怀:“相看将白头,止有不如昨。”兄弟久别重逢,本应欣喜,但面对彼此苍老容颜,唯有唏嘘。一个“止”字,道尽人生衰飒,万般皆非,唯余衰老与遗憾。这种情感不激烈,却如寒泉浸骨,耐人回味。
全诗结构紧凑,语言质朴,不见典故堆砌,亦无奇崛句法,正符合黄庭坚晚岁“平淡而山高水深”的审美追求。在送别诗中别具一格,不写景、不铺情,直指人心,可谓“于无声处听惊雷”。
以上为【十四弟归洪州赋莫如兄弟四章赠行】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·山谷诗钞》:“此诗语极简,意极深。‘休休莫莫’四字,读之使人神伤,盖出于肺腑者也。”
2. 方回《瀛奎律髓》卷四十三评黄庭坚五言古诗云:“鲁直晚年诗多简淡,如‘相看将白头,止有不如昨’,不假雕饰,自然沉痛。”
3. 陈衍《宋诗精华录》卷二:“此绝似陶公语,而骨子里仍是山谷本色。‘恼人自作乐’一句,大有禅理,知幻即离,不作方便。”
4. 钱钟书《谈艺录》第三则论黄诗:“山谷晚年,洗尽铅华,归于拙朴。如‘休休莫莫莫’,三叠字若儿语,而沉郁顿挫,胜于千言。”
以上为【十四弟归洪州赋莫如兄弟四章赠行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议