翻译
遮羞的罗衫轻薄,汗水浸湿了颈间的巾帕而泛红。
晚风斜吹起如蝎尾翘起的发髻,飘逸艳丽的身影映照在窗影之中。
胡琴怀抱着明月般的清光,宝瑟的音律如排列归鸿般悠远。
靠墙之处已生出蛛网,岁月流转,如飞转的蓬草一般匆匆而去。
以上为【情】的翻译。
注释
1. 罗袂薄:罗衫衣袖轻薄。“罗”指丝织品,“袂”为衣袖,此处代指衣物。
2. 承汗领巾红:领巾因承接汗水而染红。形容女子娇弱出汗之态,亦暗含情动之意。
3. 晚风斜虿发:“虿”(chài)为蝎类毒虫,尾部上卷。古时女子有一种发髻名“虿发”,形如蝎尾翘起。此句描写晚风吹动高耸的发髻。
4. 逸艳照窗笼:美丽的身影透过窗棂映照出来。“逸艳”指飘逸艳丽的姿容,“窗笼”即窗格。
5. 胡琴抱明月:胡琴形状如满月,怀抱弹奏,亦可解为琴声清冷如月光。
6. 宝瑟阵归鸿:珍贵的瑟所奏乐声如雁阵南归,音律有序而哀婉。“归鸿”象征离别或思念。
7. 倚壁生蛛网:墙壁角落结起蛛网,暗示人去楼空或长久无人居。
8. 年光如转蓬:时光如同随风旋转的飞蓬草,飘忽不定,形容光阴飞逝。
9. 情:此诗题目极简,仅一字,涵盖爱情、情怀、情绪等多重意味,留白深远。
10. 黄庭坚:北宋著名文学家、书法家,江西诗派开山之祖,诗风瘦硬奇崛,但此诗风格婉约,较为特殊。
以上为【情】的注释。
评析
黄庭坚此诗题为《情》,虽仅八句,却以细腻笔触勾勒出女子的情态与时光的流逝之感。前六句聚焦于女性形象的刻画:从服饰、体态、动作到乐器,皆充满香艳柔美的气息,似写男女之情,又不直露,而是通过物象与氛围传递情思。后两句陡然转折,由盛转衰,蛛网积尘、年光如蓬,强烈对比中透出对青春易逝、情感无常的深沉慨叹。全诗语言精炼,意象跳跃而富有张力,体现了黄庭坚“点铁成金”的艺术追求,在婉约中寓含哲思,是其少见的抒情佳作。
以上为【情】的评析。
赏析
本诗以“情”为题,却不直言情事,而是借一系列精致意象层层铺展情感氛围。首联写女子体态细节——“罗袂薄”显其娇羞,“领巾红”见其情热,已隐现内心波动。颔联转入动态描写,“晚风斜虿发”不仅写出风姿绰约,更以“斜”字带出不经意的撩动感;“逸艳照窗笼”则将光影与美人融合,如画中人。颈联转写音乐,“胡琴抱明月”有孤寂清冷之味,“宝瑟阵归鸿”则添离愁别绪,乐声成为情感的延伸。至此,情之萌动、之缠绵、之怅惘,皆有所寄。尾联突作跌宕,“倚壁生蛛网”一语破梦,昔日旖旎不再,唯余荒凉;“年光如转蓬”以自然意象收束,将个人情感升华为对生命流逝的普遍喟叹。全诗由色入声,由盛转衰,结构精巧,意境深远,展现了黄庭坚在豪健之外的另一种诗风面貌。
以上为【情】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话·后集》卷三十一引《王直方诗话》:“鲁直《情》诗云:‘障羞罗袂薄……’此篇甚工,非寻常率尔之作。”
2. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“此诗前六句写丽人情态,工细入神,后二句忽接入迟暮之感,顿觉悲凉无限,真有千钧之力。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二评:“‘年光如转蓬’五字,括尽人生无常,与前之浓艳对照,益见其哀。黄山谷诗每于结尾着力,此类是也。”
4. 钱钟书《谈艺录》第四则提及:“山谷《情》诗,艳而不淫,哀而不伤,结语‘倚壁生蛛网,年光如转蓬’,以景结情,最得风人之致。”
以上为【情】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议