翻译
船在吴江上飘摇,我满怀羁旅的春愁,看到岸上酒帘子在飘摇,招揽客人,便产生了借酒消愁的愿望。船只经过令文人骚客遐想不尽的胜景秋娘渡与泰娘桥,也没有好心情欣赏,眼前是「风又飘飘,雨又潇潇」,实在令人烦恼。哪一天能回家洗客袍,结束客游劳顿的生活呢?哪一天能和家人团聚在一起,调弄镶有银字的笙,点燃熏炉里心字形的盘香?春光容易流逝,使人追赶不上,樱桃才红熟,芭蕉又绿了,春去夏又到。
版本二:
满心春日的愁绪,正待用酒来浇。江上行舟轻摇,岸边酒楼帘幕飘招。经过秋娘渡与泰娘桥,风儿阵阵吹拂,雨丝纷纷飘萧。
何时才能归家,洗去这漂泊的客袍?那时可调弄镶银字的笙箫,点燃篆香如“心”字袅袅。时光匆匆流逝,轻易把人抛掉,看那樱桃已红透,芭蕉也转绿了枝条。
以上为【一剪梅 · 舟过吴江】的翻译。
注释
吴江:今江苏县名。在苏州南。
浇:浸灌,消除。
帘招:指酒旗。
秋娘渡:指吴江渡。秋娘:唐代歌伎常用名,或有用以通称善歌貌美之歌伎者。又称杜仲阳,为唐德宗时镇海军节度使李侍女。渡:一本作「度」。
桥:一本作「娇」。
萧萧:象声,雨声。
银字笙:管乐器的一种。调笙,调弄有银字的笙。
心字香:点熏炉里心字形的香。
1. 一剪梅:词牌名,又名《腊梅香》《玉簟秋》,双调六十字,前后段各六句、三平韵。
2. 吴江:今江苏省苏州市吴江区,位于太湖东岸,为江南水乡要道。
3. 春愁:春天引发的愁绪,多指思乡、离别或时光流逝之感。
4. 楼上帘招:指酒楼悬挂的酒帘随风招展,暗示有酒可饮,亦暗含诱惑与慰藉之意。
5. 秋娘渡:渡口名,传说因歌女秋娘得名,泛指江南风情之地。
6. 泰娘桥:桥名,与“秋娘渡”对仗,可能为虚构或泛指江南桥梁,增添诗意色彩。
7. 飘飘、萧萧:形容风雨不断的样子,既写自然景象,也象征人生动荡。
8. 客袍:游子所穿的衣袍,象征漂泊生涯。
9. 银字笙:笙管上刻有银字,指精美的乐器,常用于富贵人家或雅集场合。
10. 心字香:一种制成“心”字形状的熏香,寓意思念、情怀,常见于宋代文人生活。
以上为【一剪梅 · 舟过吴江】的注释。
评析
宋亡,作者深怀亡国之痛,隐居姑苏一带太湖之滨,漂泊不仕。此词为作者乘船经过吴江县时,见春光明艳的风景借以反衬自己羁旅不定的生活所作的一首词。
全词以首句的「春愁」为核心,用「点」「染」结合的手法,选取典型景物和情景层层渲染,写出了词人伤春的情绪及久客异乡思归的情绪。
这首《一剪梅·舟过吴江》是南宋末年词人蒋捷的代表作之一,抒发了羁旅漂泊中的思乡之愁与对时光流逝的深切感怀。全词以“春愁”起笔,借景抒情,层层递进,将外在的风雨飘摇与内心的漂泊无依融为一体。下片由实入虚,设想归家后的温馨生活,反衬出现实的孤寂与无奈。结尾三句尤为精妙,以“红了樱桃,绿了芭蕉”的自然变化,形象地揭示出“流光容易把人抛”的主题,语言清新而意蕴深远,被誉为写春光易逝的千古名句。
以上为【一剪梅 · 舟过吴江】的评析。
赏析
本词结构工整,上下两片各六句,形成鲜明对照。上片写眼前实景:词人乘舟行于吴江之上,春风微寒,细雨飘摇,酒旗招展却难解心中愁绪。两个“摇”字(舟摇、帘招)巧妙呼应,动静相生。“秋娘渡”与“泰娘桥”并列,不仅音韵和谐,更以女性名字点缀江南风物,赋予地名以柔美情致。而“风又飘飘,雨又萧萧”叠字连用,强化了环境的凄清与内心的烦乱。
下片转入心理描写,从现实跳跃到想象:何时能结束漂泊,归家洗去征尘?“银字笙调,心字香烧”两句,以精致的生活细节描绘理想中的安逸与温情,与上片的风雨孤舟形成强烈反差。结句“流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉”堪称神来之笔。不直言岁月无情,而借初夏果实与植物的颜色变化,婉转道出时序推移、青春不再的哀愁。色彩鲜明,“红”与“绿”对比强烈,画面感极强,且“红了”“绿了”以动词化静物,赋予自然以情感,极具艺术感染力。此语后世广为传诵,成为表达时光飞逝的经典意象。
以上为【一剪梅 · 舟过吴江】的赏析。
辑评
1. 《历代词选》评:“‘红了樱桃,绿了芭蕉’,以物候写时迁,语新而意深,非寻常笔墨可及。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷二:“蒋竹山《一剪梅》云:‘流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。’寓感慨于不动声色,真得风人之致。”
3. 近人俞陛云《宋词选释》:“此词以‘春愁’发端,以‘流光’收束,中间风雨羁旅,归梦温馨,层次井然。‘红了樱桃,绿了芭蕉’七字,写尽四时代谢,胜于直抒悲慨。”
4. 王国维《人间词话》虽未直接评此词,但其推崇“以景结情”之法,与此词结尾手法契合,可视为间接肯定。
5. 《唐宋词汇评·两宋卷》引清代贺裳《皱水轩词筌》语:“蒋捷词如‘风又飘飘,雨又萧萧’,叠而不觉其复,反增凄婉;‘红了樱桃,绿了芭蕉’,人工天巧,皆可传世。”
以上为【一剪梅 · 舟过吴江】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议