翻译
知音实在稀少,思念你而难以分别。
启程时天色尚未破晓,我携着酒与你同行,踏着清冷的月光。
以上为【知音者诚希】的翻译。
注释
1. 知音者:指真正理解、志趣相投的朋友。典出《列子·汤问》伯牙鼓琴,钟子期知音的故事。
2. 诚希:确实稀少。诚,确实;希,同“稀”。
3. 念子:思念你。子,古代对男子的尊称,此处指友人孟郊。
4. 不能别:难以分别,不忍离别。
5. 行行:行走不停,形容启程远去的样子。
6. 天未晓:天还未亮。
7. 携酒:带着酒。古人送别常饮酒饯行。
8. 踏明月:踏着月光前行。形象描绘出清冷静谧的送别场景,富有诗意。
以上为【知音者诚希】的注释。
评析
这首五言绝句是韩愈写给友人孟郊的赠别诗,情感真挚,意境清幽。全诗以“知音者诚希”起笔,直抒胸臆,感叹真正理解自己的人极为稀少,因而对友情倍加珍视。面对离别,诗人内心难舍,故在凌晨送行,携酒伴月,既显深情,又具文人雅趣。语言质朴自然,却蕴含深厚情谊,展现了韩愈诗歌中少见的细腻温情一面。
以上为【知音者诚希】的评析。
赏析
此诗虽短,却情意深长。首句“知音者诚希”开门见山,道出人生知己难遇的普遍感慨,为全诗奠定感伤基调。次句“念子不能别”紧承上句,点明正因为知音稀少,才更觉离别之痛,情感层层递进。后两句转写送别场景,“行行天未晓”写出离别的仓促与不舍,“携酒踏明月”则以一幅清丽的画面收束——月光如水,两人执酒同行,脚步踏在寂静的路上,既有文人风雅,又透出无限惆怅。整首诗不事雕琢,语言简淡,却因真情流露而动人至深,体现了韩愈诗歌中“以文为诗”之外的抒情能力。
以上为【知音者诚希】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷四十三引徐献忠评:“语极质直,而情致缠绵,非深于交道者不能道。”
2. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联集释):“此诗为贞元十六年春作,时孟郊将赴洛阳,韩愈送之。‘知音’云云,盖二人皆沉沦下僚,志同道合,故有此叹。”
3. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“全诗感情真挚,语言朴素,通过‘携酒踏明月’的细节,把依依惜别的深情表现得含蓄而隽永。”
4. 《韩愈诗选》(人民文学出版社)评:“此诗看似平淡,实则字字含情。‘踏明月’三字尤富画面感,将送别的孤寂与高洁之情融为一体。”
以上为【知音者诚希】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议