翻译
还未见面早已久闻你的大名,你清雅的诗文果然超群出众。
见到你仿佛遇见了祢衡那样的才士,又像是见到了鲍照一般的文人。
梦中依稀看见巴山夜雨,家乡却连着汉水上的云烟。
慈祥的母亲思念远行的儿子,多少次因思子情切而泪湿衣裙。
以上为【送弘文李校书往汉南拜亲】的翻译。
注释
1. 弘文李校书:指姓李的校书郎,任职于弘文馆。“校书”为唐代掌校勘典籍之官职,常由进士出身者担任。
2. 汉南:泛指汉水以南地区,此处指李校书父母所居之地。
3. 未识已先闻:未曾相见却早已听闻其名,形容李校书声名早著。
4. 清辞:清雅脱俗的言辞或诗文。
5. 出群:超群出众。
6. 祢处士:指东汉才子祢衡,字正平,有才辩而性高傲,曾为处士(未仕的贤人),以文采著称。
7. 鲍参军:指南朝宋文学家鲍照,曾任参军,诗风俊逸豪放,才华横溢。
8. 巴山雨:巴山在今四川东部,常借指友人家乡遥远,亦含羁旅愁思之意。
9. 汉水云:汉水流域的云雾,点明李校书将归之地,亦渲染思乡氛围。
10. 慈亲思爱子,几度泣沾裙:设想李母思念儿子的情景,“泣沾裙”极写母爱之深与离别之痛。
以上为【送弘文李校书往汉南拜亲】的注释。
评析
这首诗是岑参为送别友人李校书前往汉南探亲所作,融赠别、怀乡与亲情于一体。全诗以称扬友人才华为起笔,继而借历史人物比拟其风骨,再转入对友人故乡景物的想象,最后落笔于母亲思念儿子的深情,情感层层递进,真挚动人。语言质朴而不失典雅,意境深远,体现了盛唐诗人重情尚义的风范,也展现了岑参除边塞雄奇之外细腻温情的一面。
以上为【送弘文李校书往汉南拜亲】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感由外及内、由人及情逐步深入。首联“未识已先闻,清辞果出群”开门见山,既表达对李校书的敬重,又突出其文学才华,奠定全诗赞美的基调。颔联用“祢处士”“鲍参军”两个历史文人作比,不仅提升了李校书的形象,也暗含对其才高命蹇的隐约同情,增强了诗意厚度。颈联转写空间意象,“梦暗巴山雨,家连汉水云”,以梦境切入,虚实相生,将地理距离转化为心理牵挂,意境幽远。尾联聚焦于“慈亲”之情,从才子风采回归家庭温情,使诗歌在豪迈之外更添柔情,感人至深。全诗虽短,却兼具风骨与深情,是典型的盛唐赠别佳作。
以上为【送弘文李校书往汉南拜亲】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一九八收录此诗,题为《送弘文李校书往汉南拜亲》,列为岑参五言律诗之一。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其风格符合其所推崇的“蕴藉含蓄”一路。
3. 近人傅璇琮《唐代诗人丛考·岑参考》指出岑参交游广泛,此类赠别诗多见真情实感,非应酬之作。
4. 《增订注释全唐诗》(中华书局版)对此诗有简要注解,认为“以典故映衬人物,以景语引动情思,结构完整”。
5. 上海古籍出版社《岑参集校注》(陈铁民、侯忠义校注)详考“弘文李校书”其人不可确考,但认为此诗作于岑参早期游历期间,情感真挚,语言清丽。
以上为【送弘文李校书往汉南拜亲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议