翻译
连绵阴雨持续了两个月,寒冷抑制了春天的到来,我原本欣喜地看到云层间终于透出晴日的光辉。刚以为可以踏花赏景而不沾雨滴,不料云开忽散,残存的雨水从枝叶间猛然洒落,溅湿了衣衫。
以上为【久雨小霁东园行散】的翻译。
注释
1. 久雨:长时间下雨。
2. 小霁(jì):雨雪停止,天气刚刚放晴。
3. 东园:泛指园苑,或为作者居所附近的园林。
4. 勒春迟:抑制春天的到来。“勒”意为强制阻止,此处形容寒雨延缓了春意萌发。
5. 漏霁晖:透过云层漏出晴日的光芒。“漏”字写出光线微弱、断续之态。
6. 攀花:攀折花朵,此处指在花间行走、赏玩。
7. 无雨点:原以为没有雨滴落下。
8. 忽然放手:突然放开,指树叶上积存的雨水骤然洒下。
9. 翻手为云覆手雨:虽非原句,但诗意与此相近,形容天气变化无常。
10. 溅人衣:洒落在人的衣服上,暗示出其猝不及防。
以上为【久雨小霁东园行散】的注释。
评析
此诗以“久雨小霁”为背景,描写诗人于东园行散时的瞬间感受。全诗语言平易自然,却富有生活情趣与哲理意味。诗人先写长期阴冷压抑之苦,继而转写初见晴光的欣喜,最后笔锋一转,写出意外溅雨的细节,形成情绪上的跌宕起伏。这种由期待到突变的心理过程,既真实又生动,体现了杨万里善于捕捉日常微景、寓理于趣的艺术特色。诗中“忽然放手溅人衣”一句尤为传神,将自然之雨拟人化,仿佛天地亦有情意,暗含对春寒未尽、物候无常的微妙感叹。
以上为【久雨小霁东园行散】的评析。
赏析
这首小诗结构精巧,情感层次分明。首句“雨寒两月勒春迟”直陈背景,用“勒”字赋予天气以强力意志,形象传达出人们对久雨成灾、春讯杳然的焦灼。次句“初喜云间漏霁晖”转入心理描写,“初喜”二字点出久困之后的一线希望,情绪陡然上扬。后两句则陡起波澜,由视觉转向触觉——本欲近花赏春,却遭残雨突袭,诗意在此完成一次出人意料的转折。“道是”与“忽然”形成强烈对比,增强了戏剧性效果。整首诗看似写景叙事,实则蕴含人生哲思:世事难料,乐极常生悲,希望之际亦可能遭遇意外打击。杨万里作为“诚斋体”的代表,善以白描手法写眼前之景,此诗正是其“活法”诗风的典型体现——灵动、幽默、富于现场感,读来令人会心一笑,又回味无穷。
以上为【久雨小霁东园行散】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语浅意深,得自然之趣”。
2. 清代纪昀评杨万里诗多“于琐事中见妙理”,此类作品尤能体现其观察入微、笔致轻灵之长。
3. 钱钟书《谈艺录》指出:“诚斋善写霎时景象,如电光石火,把握即得。”此诗正属此类——刹那间的光影与感触皆被精准捕捉。
4. 周汝昌《千秋一寸心》评曰:“‘忽然放手溅人衣’,五字写尽天公狡狯,物我相戏之趣。”
5. 《历代诗话》中有关南宋绝句评论提到:“杨万里的小诗往往以意外收束取胜,此作即是一例。”
以上为【久雨小霁东园行散】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议