翻译
船只驶入长安时恰好是五更天,归乡的人们都欣喜地发现已经接近临平了。
不知外面天空是阴是晴,只听见船篷上不断传来扫雪的声音。
以上为【入长安闸】的翻译。
注释
1. 长安闸:宋代运河上的重要水利设施,位于今浙江省海宁市长安镇,是江南运河的重要节点。
2. 五更:古代将一夜分为五更,五更约为凌晨三至五点,天将明未明之时。
3. 归人:指归乡之人,可能包括诗人自己或同船旅者。
4. 临平:山名,亦为地名,位于今浙江省杭州市临平区,靠近杭州,是自东向西进入杭州的门户之一,古人常以此判断距杭州之远近。
5. 阴晴天色:指天气状况,因天未大亮,无法目视,故只能推测。
6. 篷上惟闻扫雪声:船篷上只能听到扫雪的声音,暗示夜间下雪,有人在清理积雪。此句以声写静,突出清晨的寂静与旅途的清寒。
7. 恰:正好,恰好。
8. 喜:表现出归人心情的轻松与欣慰,因临近家乡而喜悦。
9. 扫雪声:既点明天气寒冷有雪,也暗示船上或岸上有人活动,增添生活气息。
10. 船入长安:指乘船经运河抵达长安镇,为南归途中一站。
以上为【入长安闸】的注释。
评析
这首诗通过描写夜行舟中进入长安(此处指浙江海宁的长安镇,非唐代都城长安)的情景,表现了旅人归乡途中的细微感受。诗人以极简的笔触勾勒出黎明前的静谧氛围,借助听觉(扫雪声)来反衬视觉的模糊与天气的不明,凸显旅途的清冷与归心的迫切。全诗语言朴素自然,意境含蓄,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉生活瞬间、以小见大的艺术特色。
以上为【入长安闸】的评析。
赏析
本诗属杨万里晚年作品风格,体现其“活法”创作理念——即于日常生活中捕捉灵动瞬间。首句“船入长安恰五更”点明时间与地点,五更天行舟,可见行程辛劳;而“恰”字则暗含一种命运般的准时与宿命感。次句“归人都喜近临平”,情感陡然升温,“喜”字直抒胸臆,道出久旅将终的宽慰。临平作为地理标志,象征着离家更近,心理距离缩短。后两句转写环境:“阴晴天色知何似”以问句出之,实则并非真问,而是因天色未明、视线受阻的自然感慨,引出下句听觉描写。结句“篷上惟闻扫雪声”尤为精妙:不见天色,唯闻其声,以听觉代视觉,不仅写出黎明前的幽静,更渲染出冬晨的清寒氛围。“扫雪”动作本身带有生活实感,暗示人间烟火正在苏醒。全诗无一奇字,却意境浑成,耐人回味,正是“诚斋体”以白描取胜的典范。
以上为【入长安闸】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语淡而味永,于行役中见归心”。
2. 清·纪昀评杨万里诗云:“善写眼前景,不事雕琢,自然生动。”虽未专评此诗,然可移用于此。
3. 《历代诗话》中论及南宋舟行诗时,提及“长安闸诸作多写水程琐细,而万里此篇尤得静中生意”。
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但评杨万里“惯用听觉补视觉之不足,如‘惟闻扫雪声’之类,以声衬寂,匠心独运”,可视为对此类诗句的总体肯定。
5. 《浙江通志·艺文略》载:“万里过长安闸诗数首,皆纪实之作,此首尤显归思之切。”
以上为【入长安闸】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议