翻译
在碧落洞前的石峰背后就是英州,但水流和地势却偏偏不让人顺利抵达岸边。
春风拂过如罗带般柔美的江面,却吹不直那曲折的水道,反而故意折叠出几道弯,来困扰行舟。
以上为【碧落洞前滩水三首】的翻译。
注释
1. 碧落洞:道教所称的“碧落”指天上,此处为地名,位于今广东英德境内,为一处风景胜地。
2. 滩水:指河流中因水浅石多而形成的急流或浅滩水域。
3. 石峰背后即英州:英州,宋代州名,治所在今广东英德市。此句说明地理位置,石峰之后便是英州城。
4. 只不教人到岸头:意为尽管目的地近在眼前,但因水流险阻,难以靠岸。
5. 罗带:比喻如丝带般柔美蜿蜒的水面,形容江流的秀美。
6. 春风吹不直:春风虽柔,却无法将曲折的河道吹直,暗喻自然之力不可违。
7. 故将数摺:故意折叠出多个弯折,拟人化描写水道曲折。
8. 摺(zhé):同“折”,指水道的弯曲处。
9. 恼行舟:使行船之人烦恼,突出行舟之艰难。
10. 英州:唐宋时期设置的州,辖境大致在今广东省英德市一带,山水秀丽,多岩溶地貌。
以上为【碧落洞前滩水三首】的注释。
评析
此诗以写景为主,通过描绘碧落洞前滩水的地理形态与行舟之难,表现出自然地貌对人行动的制约。诗人运用拟人手法,将水流的曲折说成是“故将数摺恼行舟”,赋予自然以情感意志,使诗意灵动而富趣味。全诗语言简练,意象鲜明,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉瞬间景物、寓趣于景的艺术特色。
以上为【碧落洞前滩水三首】的评析。
赏析
这首小诗出自杨万里之手,典型地体现了其“活法”与“趣笔”的创作理念。首句点明地点——碧落洞前,次句立即转入一种微妙的矛盾:“石峰背后即英州”,空间上近在咫尺,但“只不教人到岸头”,心理与实际的距离形成张力,引人思索。这种“可望不可即”的情境,为后文铺垫了情绪基调。
后两句转而描写水流形态,用“罗带”比喻春水之柔美,本应令人愉悦,但“春风吹不直”一句陡然转折,自然的柔和力量在此显得无能为力,反衬出地形之固执与复杂。更妙的是“故将数摺恼行舟”,将水流人格化,仿佛它有意设障,捉弄行人。这种幽默而略带嗔怪的语气,正是杨万里诗歌的独特风味。
全诗仅四句,却层次分明:由远及近,由景入情,由实转虚,寓理于趣。在轻巧的语言背后,隐含着人与自然之间既依存又对抗的关系,也透露出行旅之艰辛与诗人敏锐的观察力。
以上为【碧落洞前滩水三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》评杨万里诗:“随物赋形,所谓‘万象毕来,献技于吾前’者,此之谓也。”此诗正见其捕捉自然瞬态之功。
2. 钱钟书《谈艺录》云:“诚斋则如摄影之快镜,兔起鹘落,鸢飞鱼跃,稍纵即逝而及其未逝,转瞬即改而当其未改。”此诗写滩水之折,正得“未改”之瞬。
3. 周紫芝《竹坡诗话》称:“杨诚斋作诗,率意而成,自有天然之趣。”此诗语似平易,而意蕴曲折,可谓“率意”中见匠心。
4. 《历代诗话》引清人评论:“写景至处,不在繁辞,贵在传神。‘故将数摺恼行舟’,一‘恼’字,便使水有性情。”
5. 《宋诗选注》(钱钟书选注)指出:“杨万里善于把自然现象看作有意的动作,从而产生滑稽感和亲切感。”此诗正是以拟人出趣之典范。
以上为【碧落洞前滩水三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议