翻译
江梅珍惜地披着如雪的白衣裳,浅红的红梅则仿效杏花般装扮自己。
唯有蜡梅参拜过黄面老佛(佛陀),额间显露出灿烂夺目的金色光芒。
以上为【蜡梅四首】的翻译。
注释
1. 蜡梅:落叶灌木,冬季开花,花色黄如蜜蜡,香气浓郁,不同于梅花,但常被归入梅类咏叹。
2. 江梅:一种野生梅,花白或淡粉,不重瓣,清瘦素雅,常象征高洁隐逸。
3. 珍重雪衣裳:形容江梅洁白如雪,像珍爱自己的白色衣衫一样保持洁净。
4. 薄相:浅薄的姿态,此处指红梅颜色较艳,有刻意妆扮之意。
5. 学杏装:模仿杏花的打扮,比喻红梅艳丽如杏,缺乏本真。
6. 渠:方言代词,意为“它”,此处指蜡梅。
7. 小参:佛教术语,指参拜、请教于高僧;“小”或为谦称,亦可解为初参。
8. 黄面老:佛家对佛陀的称呼,因佛像多呈金黄色面容,故称“黄面老”。
9. 额间艳艳发金光:比喻蜡梅花心或整体色泽金黄灿烂,如同佛光显现。
10. 诗意双关:既写蜡梅颜色金黄,又借佛典喻其精神超凡,具禅意之美。
以上为【蜡梅四首】的注释。
评析
这首诗通过拟人化的手法,将江梅、红梅与蜡梅进行对比,突出蜡梅的独特品格与精神气质。诗人以“江梅”“红梅”为陪衬,强调它们或清雅自持,或刻意模仿,而蜡梅却别具一格,仿佛修行者一般,得道于佛前,眉宇之间流露神圣光辉。这不仅是对外形的描写,更是对内在精神的礼赞,赋予蜡梅以宗教般的庄严与灵性,表现了诗人对其高洁、脱俗之美的由衷推崇。
以上为【蜡梅四首】的评析。
赏析
此诗为杨万里《蜡梅四首》之一,语言清新活泼,想象奇崛,体现其“诚斋体”特有的灵动风趣与哲思交融的风格。首句以“江梅”起兴,赋予其人格化的“珍重”之情,突出其清高自守;次句转写红梅“学杏装”,略带讽刺意味,暗贬其媚俗之态。后两句笔锋陡转,聚焦蜡梅,用佛教意象“小参黄面老”将其提升至修行者的境界,赋予其宗教神圣感。“额间艳艳发金光”一句尤为精彩,既实写蜡梅花蕊明亮金黄,又虚写其灵性光辉,形成视觉与精神的双重震撼。全诗在对比中立意,在拟人中传神,短短四句,层次分明,寓意深远,堪称咏物诗中的佳作。
以上为【蜡梅四首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“以禅语入诗,不着痕迹,妙趣横生”。
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》引冯舒语:“‘渠独小参黄面老’,奇想天开,非俗笔所能道。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接选此诗,但在论及杨万里时指出:“喜以佛老之语掺入日常景物,使庸常生新意,此其擅场处。”可为此诗作旁证。
4. 《全宋诗》第42册收录此组诗,编者按语称:“四首皆咏蜡梅,此首尤见理趣,融禅机于物象之中。”
以上为【蜡梅四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议