翻译
乌云匆忙地裂开缝隙,雨点仿佛正在商量着将要降落。
过去写诗总盼着下雨来助兴,如今这雨水反倒催促我作诗回报。
以上为【旱后喜雨四首】的翻译。
注释
1. 造次:匆忙、仓促的样子。此处形容云层突然裂开。
2. 云头:指天空中的云层。
3. 雨脚:指即将落下的雨点,拟人化用法。
4. 商量:本义为商议,在此赋予雨点以人的行为,仿佛在斟酌是否降落。
5. 旧日:过去,从前。
6. 催诗:促使诗人作诗,古人常因风雨、节令等自然现象触发诗兴。
7. 元要雨:原本就需要下雨。“元”通“原”,本来之意。
8. 如今:现在,与“旧日”形成时间对照。
9. 却:反而,表示转折。
10. 索诗催:向诗人索要诗歌,如同催促一般,拟人手法,生动有趣。
以上为【旱后喜雨四首】的注释。
评析
此诗以“旱后喜雨”为题,抒发了久旱逢雨的欣喜之情,并巧妙融入诗人与自然之间的互动关系。前两句描写天象变化之迅速,云开雨至,充满动感;后两句笔锋一转,由景入情,通过“催诗”与“索诗”的对照,表现诗人对雨的情感转变——从主动祈求到被动回应,反映出诗人敏锐的生活感受力和幽默风趣的笔调。全诗语言浅白自然,却意趣盎然,体现了杨万里“诚斋体”典型的灵动风格。
以上为【旱后喜雨四首】的评析。
赏析
这首小诗出自杨万里《旱后喜雨四首》之一,典型体现了其“诚斋体”善于捕捉瞬间景象、寓理于趣的艺术特色。首句“云头造次便能开”,写乌云忽然裂开,光线透出,暗示天气即将变化;次句“雨脚商量半欲来”,以拟人手法描绘雨点仿佛在踌躇未决,既写出雨前的微妙气氛,又增添诗意情趣。后两句由景转情,回顾往昔作诗需借雨助兴,而今久旱得雨,反觉雨水“催诗”,主客易位,妙趣横生。这种反转不仅展现了诗人对生活的细腻观察,也透露出一种与自然和谐共处、相与唱和的文人雅趣。全诗结构精巧,语句平易却意味隽永,是宋代即景抒怀诗中的佳作。
以上为【旱后喜雨四首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》载:“万里晚年诗多即景写意,不假雕饰,如‘云头造次便能开’之类,信口成趣,自得天机。”
2. 清代纪昀评《瀛奎律髓汇评》中提及此组诗时指出:“杨诚斋善以俗语入诗,此首‘雨却索诗催’,翻用旧意,颇见巧思。”
3. 钱钟书《宋诗选注》评杨万里诗风云:“他能够把活泼泼的日常生活琐事写成诗,像‘旧日催诗元要雨,如今雨却索诗催’,机械的因果倒置变成了风趣的诗意翻新。”
以上为【旱后喜雨四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议