翻译
寒风迅疾,梅花纷纷飘落。
梅花本已瘦弱不堪,哪堪那无情的东风格外粗暴。
满地散乱的花瓣全然不顾惜,偏要勉强留住那娇艳的花蒂与枯瘦的花蕊。
以上为【风急落梅】的翻译。
注释
1. 风急落梅:题目,意为风势猛烈导致梅花凋落。
2. 杨万里:南宋著名诗人,字廷秀,号诚斋,与陆游、范成大、尤袤并称“中兴四大诗人”。
3. 梅花已是不胜癯(qú):梅花已经瘦弱得难以承受。不胜,禁不起;癯,原指人清瘦,此处形容花体瘦弱。
4. 无赖:无聊、可恶之意,带有责怪语气。
5. 东风:春风,古诗中常象征催生者,但此处反用其意,表现为摧残者。
6. 特地粗:故意显得粗暴。特地,特意;粗,粗暴、猛烈。
7. 狼藉:散乱不堪的样子。
8. 玉英:如玉般的花瓣,美称梅花。
9. 强留:勉强留下。
10. 嫣蒂与枯须:娇艳的花蒂和干枯的花蕊。嫣,美丽;须,花蕊,亦可指花心细丝。
以上为【风急落梅】的注释。
评析
此诗以“风急落梅”为题,通过描写梅花在狂风摧残下的凋零之态,寄寓诗人对美好事物被外力肆意破坏的痛惜之情。诗中“不胜癯”写出梅花的羸弱,“特地粗”则突出东风的蛮横,二者形成强烈对比。后两句更以拟人手法,写东风虽狼藉玉英(花瓣),却偏偏强留“嫣蒂”与“枯须”,似有讽刺意味——既毁其整体之美,又刻意保留残迹,显得虚伪而残忍。全诗语言简练,意象鲜明,在咏物中蕴含深沉感慨,体现了杨万里观察细致、情感敏锐的创作特点。
以上为【风急落梅】的评析。
赏析
这首绝句以极简笔触勾勒出一幅“风摧梅落”的画面,情感含蓄而深刻。首句“梅花已是不胜癯”即奠定哀婉基调,将梅花拟作一位病骨支离的美人,本已脆弱不堪。次句“无赖东风特地粗”陡然转折,赋予东风以人格化的恶意,“无赖”二字尤为传神,把自然之风写成有意施暴的施害者,增强了诗意张力。后两句转写落花之状:“狼藉玉英浑不惜”写花瓣遍地零落,无人怜惜;而“强留嫣蒂与枯须”则极具讽刺意味——东风既摧毁整体之美,却又刻意保留局部残迹,仿佛一种虚伪的挽留或残酷的嘲弄。这种矛盾行为深化了诗歌的悲剧色彩。全诗看似咏物,实则寄托深远,或可理解为对时局动荡中贤才遭弃、美好理想被毁的隐喻,展现出杨万里“诚斋体”之外少见的沉郁风格。
以上为【风急落梅】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语短意长,于景中见怨”。
2. 清·纪昀评《瀛奎律髓汇评》引此诗,谓:“‘特地粗’三字奇警,写出东风之恶,非复寻常春风吹花可比。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但在论及杨万里咏物诗时指出:“万里小诗,往往于细微处着笔,偶有凄断之音,如风折梅、雨打蕉,皆寓身世之感。”可与此诗参看。
4. 《全宋诗》第4册收录此诗,编者按语称:“此诗写落梅之惨,托兴深远,或有感于朝政摧抑人才而作。”
以上为【风急落梅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议