翻译
记得那年那个夜晚,我与谢娘在临水的池塘边的花丛下初次相遇。画帘低垂,携手暗自约定相会的日期。不忍别离,又不得不分手。
不知不觉残月将尽,清晨的莺语已经响起。分手,从此就失掉了音讯。如今都成了异乡人,想见面恐怕更没有机会了。
版本二:
记得那年在花下,深夜时分,初次结识谢娘的情景。水边的厅堂西面低垂着画帘,我们手牵着手,在幽静中默默约定情意。
清晨莺啼,残月犹挂,令人惆怅地分别。自那以后,音信断绝,再无消息。如今我们都是漂泊异乡的人,想要相见,更没有了可能。
以上为【荷叶杯】的翻译。
注释
谢娘:晋王凝之妻谢道韫有文才,后人因称才女为“谢娘”。唐·韩翃《送李舍人携家归江东觐省》诗:“承颜陆郎去,携手谢娘归。”
水堂:临近水池的堂屋。
相期:相约会。李白《月下独酌》:“永结无情游,相期邈云汉。”
残月,谓将落的月亮。唐·白居易《客中月》诗:“晓随残月行,夕与新月宿。”宋·柳永《雨霖铃》词:“今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。”陈毅《过微山湖》诗:“鲁南峰影嵯峨甚,残月扁舟入画图。”
音尘:消息。隔音尘,即音信断绝。
因:缘由,这里指机会。
1. 荷叶杯:词牌名,原为唐教坊曲名,后用为词调,多用于抒写离情别绪。
2. 那年:指过去某一特定年份,此处强调记忆之清晰。
3. 谢娘:泛指所爱的女子,唐代常以“谢娘”代称才貌双全的歌伎或情人,并非实指谢安家的女子。
4. 水堂:临水的厅堂,多见于园林建筑,环境清幽。
5. 画帘:绘有图画的帘子,象征精致雅致的生活场景。
6. 携手:手拉手,表示亲密关系。
7. 暗相期:私下里相互约定情意,“期”有盟誓之意。
8. 晓莺残月:清晨黄莺鸣叫,天上残留一弯晓月,是典型的离别意象。
9. 音尘:音信与踪迹,“音”指书信,“尘”指行踪。
10. 异乡人:身处他乡之人,暗示双方皆已流落天涯,不得归故里。
以上为【荷叶杯】的注释。
评析
这首词写男子对女子的忆念。上片追叙男子与情人初次相见倾心的情景;下片写男子与女子分别的痛苦画面及离恨。
这首《荷叶杯》是唐代词人韦庄的代表作之一,以追忆往昔爱情为线索,抒写一段刻骨铭心却终成遗憾的情感经历。全词语言清丽,情感真挚,结构紧凑,通过今昔对比,突出人事变迁与聚散无常的哀愁。上片回忆初识时的甜蜜与私密,下片转写别后音尘隔绝、天各一方的悲凉,末句“相见更无因”道尽无奈与绝望,极具感染力。作为早期文人词,此作体现了由诗向词过渡时期注重抒情性与意境营造的特点,对后世婉约词风有深远影响。
以上为【荷叶杯】的评析。
赏析
本词以“记得”开篇,直入回忆,瞬间将读者带入一个具体而深情的场景——“那年花下,深夜”。时间(深夜)、地点(花下)、事件(初识谢娘)三者结合,营造出浪漫而神秘的氛围。第二句点明人物与情境:“水堂西面画帘垂”,不仅描绘了环境的静谧优美,也暗示这段感情带有隐秘色彩。“携手暗相期”一句,动作含蓄却情意深重,“暗”字尤见其珍重与无奈。
下片笔锋陡转,从温馨回忆跳至凄清现实。“惆怅晓莺残月”化用前人意象,如温庭筠“杨柳岸晓风残月”,渲染离别的伤感气氛。“相别,从此隔音尘”六字斩截有力,道出分离之突然与后果之彻底。结尾两句“如今俱是异乡人,相见更无因”,将个人情感置于漂泊乱世的大背景之下,使个体悲剧升华为时代命运的缩影。语极平淡,却哀痛至深,余味无穷。整首词情景交融,今昔对照,语言凝练,情感层层递进,堪称唐词中的上乘之作。
以上为【荷叶杯】的赏析。
辑评
汤显祖评《花间集》卷一:情景逼真,自与寻常艳语不同。
吴衡照《莲子居词话》卷一:韦相清空善转,殆与温尉异曲同工。所赋《荷叶杯》,真能摽擗之忧,发踟蹰之爱。
萧继宗《评点校注花问集》:真情实语,字字亲切,故与泛泛虚套者不同,读之令人一唱三叹。
唐圭璋《唐宋词简释》:此首伤今怀昔。“记得”以下,直至相别,皆回忆当年初识及相别时之情景。“从此”以下三句,言别后之思念,语浅情深。
1. 《历代词话》引清代许昂霄语:“‘记得那年花下’一阕,情景宛然,自是高格。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“韦端己《荷叶杯》二首,情致缠绵,语亦自然。‘如今俱是异乡人’,非深于情者不能道。”
3. 近人王国维《人间词话删稿》:“端己词情深语秀,虽规模不及后主、正中,然在唐五代间,亦为佼佼者。如‘记得那年花下’,真率处有沉郁之致。”
4. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此词:“通过今昔对比,写出恋人之间由邂逅相知到音信断绝的过程,感情真挚动人。‘如今俱是异乡人’一句,既是对个人命运的慨叹,也折射出唐末社会动荡中士人流离失所的普遍境遇。”
以上为【荷叶杯】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议