翻译
投身军旅奔赴边疆以北,远离亲人辞别亲密的家庭。
试问那镇守阴山的侯爵,可还会了解边塞之人的艰辛?
以上为【摩多楼子】的翻译。
注释
1. 摩多楼子:乐府旧题,属《杂曲歌辞》,原为西域传入的曲调,内容多写边塞征战之事。
2. 从戎:参军,投身军旅。
3. 边北:指北方边疆地区,唐代常指幽州、朔方等抵御突厥的前线。
4. 密亲:至亲,亲近的家人。
5. 借问:请问,试探性地发问。
6. 阴山:横亘于今内蒙古中部的山脉,为古代中原与北方游牧民族的分界线,战略地位重要。
7. 阴山侯:泛指镇守阴山一带的将领或封侯之人,并非实指某人。
8. 还知:是否还知道,带有质疑与感慨的语气。
9. 塞上人:指戍边的士兵或边地百姓,生活艰苦,常处战乱之中。
以上为【摩多楼子】的注释。
评析
《摩多楼子》是李白拟乐府旧题所作的一首五言古诗。此诗借征人远戍边塞的视角,抒发了离亲从戎的悲壮情怀与对边地将士命运的关切。全诗语言简练,意境苍凉,通过设问的方式增强情感张力,表现出诗人对边塞生活的深刻体察和对士卒命运的人道关怀。虽篇幅短小,却蕴含深沉的边塞情思,体现了李白乐府诗“天然清丽而气势奔放”的特点。
以上为【摩多楼子】的评析。
赏析
此诗以第一人称口吻叙述一位士子从军北上的经历,开篇“从戎向边北,远行辞密亲”即点明主题——为国出征而割舍亲情,情感真挚,基调苍凉。后两句转为设问:“借问阴山侯,还知塞上人。”这一问极具力量,表面是向边将发问,实则暗含对统治阶层是否体恤边卒疾苦的质疑。阴山侯象征权力与高位,而“塞上人”则是默默无闻、生死难料的普通士兵。二者对比,凸显社会层级的隔阂与边地将士的孤独无助。李白以极简笔墨勾勒出宏大的边塞图景与深沉的人文关怀,体现出其乐府诗“以俗入雅、化古为新”的艺术功力。全诗虽短,却有杜甫式的人道精神,又不失李白特有的豪迈与飘逸。
以上为【摩多楼子】的赏析。
辑评
1. 《乐府诗集》卷七十四引《通典》:“‘摩多楼子’者,盖胡曲也,唐时采入乐府,多述边塞征戍之事。”
2. 明代胡震亨《李杜诗通》:“太白拟乐府,每得其神而不袭其貌,《摩多楼子》数语,写尽征人苦辛,问得深远。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷六:“问阴山侯,意在言外,所谓‘战士军前半死生,美人帐下犹歌舞’也。”
4. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》:“此诗当为早期拟乐府之作,借征人之口,抒边愁之情,语简而意长。”
以上为【摩多楼子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议