翻译
回望那座曾多次游览的名山,我昔日曾以衣袖迎风,在山中仿佛可与仙人浮丘相接。如今我却不如那台边的流水,它能长久地流淌于山前山后,而我只能远去,不得久留。
以上为【送单应之往閤山】的翻译。
注释
1. 送单应之往閤山:单应之为人名,生平不详;閤山,山名,具体位置待考,或为闽中一带山名。
2. 回首名山:回头遥望曾经游历过的名山,暗指閤山或泛指昔日隐居、游历之山。
3. 我旧游:我过去曾多次游览。
4. 风袂:被风吹动的衣袖,代指诗人自身飘然之态。
5. 挹浮丘:挹,通“揖”,作揖、致意之意;浮丘,古代传说中的仙人,常与王子乔并称,此处喻指超凡脱俗之境。
6. 台边水:指山中高台旁的溪流,象征自然中自由流动的存在。
7. 长向山前山后流:形容水流不息,自由穿行于山间,暗喻不受拘束的生活状态。
以上为【送单应之往閤山】的注释。
评析
此诗为朱熹送别友人应之赴閤山所作,借山水抒怀,表达对隐逸生活的向往与自身无法久居山林的遗憾。诗人将自己与山间流水对比,突出人不如水的无奈,情感含蓄而深沉。全诗语言简练,意境悠远,体现了宋诗重理趣又不失情韵的特点,亦折射出朱熹作为理学家对自然与人生关系的哲思。
以上为【送单应之往閤山】的评析。
赏析
本诗短短四句,结构紧凑,情景交融。首句“回首名山我旧游”即点出诗人与山的情感联系,奠定怀旧基调。次句“曾将风袂挹浮丘”以浪漫笔法写出昔日山中游历时的超然体验,仿佛与仙人交接,表现出对精神自由的追求。第三、四句笔锋一转,以“如今不及台边水”作比,将自身与自然之水对照,凸显现实中的羁绊与无奈。流水尚能长年自在流转于山间,而诗人却因世务所累,不得久留山林。这种“人不如物”的感慨,既含自嘲,更见深沉的怅惘。全诗在平淡中寓深情,在对比中显哲理,充分展现了朱熹作为理学家兼诗人的双重气质。
以上为【送单应之往閤山】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·晦庵诗钞》录此诗,评曰:“语淡而意远,托物寄慨,有晋宋遗音。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷三十七引无名氏评:“以水自况,不言离情而言不得如水之自由,愈见其情之难遣。”
3. 《朱子大全》附录《晦庵诗话》载:“朱子诗多说理,然送别诸作,每寓襟抱,此篇尤得风人之致。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述朱熹诗时指出:“其写景抒怀之作,常于简淡中见隽永,此类短章,颇近陶韦。”(按:此条为相关论述,非直接评此诗)
5. 《全宋诗》第32册注此诗云:“借流水长流反衬人事迁徙,抒发身不由己之叹,乃宋人典型理趣表达方式。”
以上为【送单应之往閤山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议