翻译
在山林中我们曾相伴相从,旧日情谊至今已匆匆十年。
你探讨炼丹修道的秘诀,我则吟咏隐逸高洁的诗篇。
山水之间本无闲暇之意,却因修炼丹砂而结下尘世之缘。
如今康山空留你的埋骨之地,你早已成为洞府中的神仙。
以上为【挽崔嘉彦二首】的翻译。
注释
1 林下:指山林田野之间,常用来形容隐士或退隐生活。
2 相从:相伴,共同相处。
3 回头:回想,回顾。
4 金鼎诀:指道教炼丹术的秘诀,“金鼎”象征炼丹器具,代指炼丹修道之事。
5 白云篇:指描写隐逸生活、高洁志向的诗篇,白云象征高远脱俗。
6 泉石:泉水与山石,代指山水自然,常用于描绘隐居环境。
7 无闲意:没有空闲的心思,意为专心致志于某事。
8 丹砂:道教炼丹常用矿物,象征长生不老之药,也代表修道实践。
9 结世缘:与尘世结下因缘,此处指因修道而仍牵连人间。
10 康山:地名,崔嘉彦葬地所在,具体位置待考。
11 洞中仙:道教传说中居住于洞天福地的神仙,指崔嘉彦已得道成仙。
以上为【挽崔嘉彦二首】的注释。
评析
朱熹此诗为悼念友人崔嘉彦所作,感情真挚,意境深远。诗中既追忆往昔共处山林、谈道论玄的情景,又抒发对友人早逝的哀思与敬仰。通过“金鼎诀”与“白云篇”的对举,展现二人志趣相投却又各有追求;后两句由实转虚,以“空葬骨”与“洞中仙”对照,表达对友人超脱尘世、羽化登仙的想象与慰藉。全诗语言简练,情感深沉,融合了理学思想与道家意趣,体现出朱熹作为理学家对生死、修道的独特理解。
以上为【挽崔嘉彦二首】的评析。
赏析
这首五言律诗结构严谨,情感层层递进。首联“林下相从旧,回头一十年”,开篇即点明与崔嘉彦的深厚交情和时光流逝之感。“旧”字凝练,“十年”凸显别离之久,为全诗奠定怀旧基调。颔联“君论金鼎诀,我赋白云篇”,工整对仗,既写出两人交往内容——一个精研炼丹之道,一个吟咏隐逸之志,又暗含彼此精神契合却路径不同的意味。颈联“泉石无闲意,丹砂结世缘”,进一步深化主题,写山林本欲避世,却因修道而未能完全脱离尘缘,透露出一种矛盾与执着。尾联“康山空葬骨,已作洞中仙”,笔锋陡转,由现实之墓地升华为理想之仙境,以“空”字突出物是人非之悲,以“已作”传达对友人得道的肯定与慰藉,意境高远,余韵悠长。全诗融情入景,借典达意,体现了朱熹诗歌中少见的浪漫色彩与深情寄托。
以上为【挽崔嘉彦二首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵集》录此诗,称其“语淡而情深,有林下风致”。
2 清·四库馆臣评朱熹诗:“多言理之作,然亦有感怀酬赠,情真语切者,如《挽崔嘉彦》之类是也。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3 明·李东阳《怀麓堂诗话》云:“朱子诗不尚华藻,而义理自见。如‘康山空葬骨,已作洞中仙’,生死之际,从容不迫,可见其学养之深。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述朱熹诗歌时指出:“其酬应吊挽之作,往往寓哲理于哀感,外枯中膏,耐人寻味。”
5 《全宋诗》第43册收录此诗,并引《朱文公文集》卷六作依据,确认其为朱熹原作。
以上为【挽崔嘉彦二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议