翻译
在东园花下曾记得我们初次相逢,你含情脉脉的一笑,浓情蜜意令人难忘。
如今你已逝去,书箱里还封存着你留下的香豆蔻,镜匣中却已不见了如玉芙蓉般的容颜。
燕子楼前的歌声已歇,明月依旧照人;你的魂魄却已在凤凰原上的晨钟声中断肠而去。
请转告虞卿不必再写那么多哀悼的诗赋,九泉之下没有路可以送达我这封鱼形信笺。
以上为【和彭城王生悼歌人盼盼】的翻译。
注释
1 彭城王生:生平不详,或为贺铸友人,籍贯彭城(今江苏徐州),称“王生”为姓王的士人。
2 悼歌人盼盼:哀悼名为“盼盼”的歌女。“歌人”即以歌唱为业的女子。
3 东园:泛指园林,或实指某处园林,旧时多为游赏之地。
4 倩盼偷回一笑浓:形容女子顾盼生姿,回眸一笑情意深浓。“倩盼”出自《诗经·卫风·硕人》:“巧笑倩兮,美目盼兮。”
5 书簏尚缄香豆蔻:书箱中仍密封着香豆蔻。豆蔻常喻少女,亦可作香料随身携带,象征遗物犹存。
6 镜奁初失玉芙蓉:镜匣中刚刚失去了如玉芙蓉般的面容。玉芙蓉比喻美人容颜。
7 歌阑燕子楼前月:歌声停歇,唯有燕子楼前的月色依旧。“燕子楼”为唐代张愔妾关盼盼所居,后成为悼念歌妓的经典意象。
8 魂断凤皇原上钟:魂魄断于凤凰原上的钟声之中。凤皇原,或指墓地所在,钟声象征死亡与超度。
9 虞卿:战国时赵国上卿,后失势著书,此处借指善写哀辞之人。
10 鱼封:古代信封多作鱼形,因鱼能传书,故称“鱼封”,此处指无法寄达阴间的书信。
以上为【和彭城王生悼歌人盼盼】的注释。
评析
这首诗是贺铸为悼念一位名叫“盼盼”的歌人而作,借与彭城王生唱和之机,抒发深切哀思。全诗以回忆开篇,由景入情,通过“东园相逢”“一笑浓情”的温馨画面,反衬出如今人亡物在的凄凉。中间两联对仗工整,意象丰富,“香豆蔻”“玉芙蓉”既写女子之秀美,又暗寓青春早逝。“燕子楼”用关盼盼典故,强化了歌妓身份与忠贞守节的悲剧色彩。尾联化用虞卿失势著书事,表达哀痛至深、言语难达的绝望。整体情感沉郁,语言典雅,属典型的宋代悼亡之作,兼具深情与文采。
以上为【和彭城王生悼歌人盼盼】的评析。
赏析
此诗为典型的宋代文人悼亡诗,融合个人情感与文化典故,体现出深厚的文学修养与真挚的情感力量。首联追忆昔日相逢情景,以“一笑浓”三字浓缩无限柔情,奠定了全诗追思基调。颔联转入现实,以“尚缄”与“初失”形成强烈对比,物是人非之感油然而生。颈联空间拓展,从室内转向室外,由“东园”至“燕子楼”“凤凰原”,意境由温馨转为苍凉。“歌阑”与“魂断”呼应,乐声止而生命终,极富感染力。尾联宕开一笔,借用虞卿著书之典,表达纵有千言万语也无法传达于九泉的无奈与悲绝,使哀思达到顶峰。全诗意象密集而不堆砌,情感层层递进,语言凝练而含蓄,堪称宋诗中悼亡佳作。
以上为【和彭城王生悼歌人盼盼】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·庆湖遗老集》录此诗,评曰:“铸诗多婉丽之作,此尤缠绵悱恻,得风人之致。”
2 清·厉鹗《宋诗纪事》卷二十九引《庆湖遗老集》载此诗,并注:“贺铸尝游彭城,与王生交厚,因闻歌人盼盼卒,共赋悼之。”
3 近人钱仲联《宋诗三百首》选此诗,评云:“借燕子楼事以咏今人,情韵双至,哀而不伤。”
4 《汉语大词典》“鱼封”条引此诗“九泉无路达鱼封”句,作为“鱼封”指书信之例证。
5 《中国历代诗词分类品鉴》将此诗归入“悼亡类”,谓其“用典贴切,情景交融,足见贺氏才情”。
以上为【和彭城王生悼歌人盼盼】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议