翻译
从海陵前往海安,一路行程仿佛穿越阴森的鬼门关。
若回头看看那曲折艰难的道路,疲惫的鸟儿哪一年才能重返故园?
以上为【发海陵】的翻译。
注释
1 自海陵来向海安:海陵、海安均为地名,今属江苏泰州一带,此处为文天祥被押北上途经之地。
2 鬼门关:原指阴间入口,此处比喻极其凶险、生死难料的境地。
3 九折回车:典出《汉书·王尊传》,王尊任益州刺史时途经险道“九折坂”,曾有“此非王阳所畏道耶?”之叹,后用以形容道路艰险。
4 若将九折回车看:意为如果回头去看那曲折危险的来路。
5 倦鸟:疲倦的鸟儿,诗人自比,表达身心俱疲、渴望归巢之情。
6 何年可得还:哪一年才能返回故乡,暗含归乡无望的悲慨。
7 海陵:古县名,西汉置,治所在今江苏泰州市。
8 海安:县名,南唐置,因取“海水永不扬波,百姓安定”之意而得名,亦在今江苏境内。
9 文天祥:南宋末年政治家、文学家、抗元名臣,字履善,号文山,著有《文山集》。
10 宋 ● 诗:标明作者时代与体裁,即宋代诗歌。
以上为【发海陵】的注释。
评析
这首诗是文天祥在被元军押解途中所作,表达了他在国破家亡、身陷囹圄之际的悲愤与思归之情。诗人以“鬼门关”比喻旅途的凶险与内心的绝望,又以“倦鸟”自比,抒发了对自由和故土的深切渴望。全诗语言简练,意象沉痛,情感真挚,体现了文天祥忠贞不屈的民族气节和深沉的家国之痛。
以上为【发海陵】的评析。
赏析
本诗为七言绝句,风格沉郁顿挫,情感真挚动人。首句“自海陵来向海安”平实叙事,交代行踪,但次句陡然转为“分明如渡鬼门关”,以强烈比喻揭示旅途不仅是地理上的迁徙,更是精神与生命意义上的生死考验。第三句借用“九折回车”典故,既写道路之曲折,更暗示人生之多舛,历史之重压。结句“倦鸟何年可得还”以比兴收束,将自身比作倦飞之鸟,归巢无期,寄托了对自由、故国与生命的无限眷恋与无奈。全诗短小精悍,却蕴含千钧之力,充分展现了文天祥身处绝境而不失气节的精神风貌。
以上为【发海陵】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“直抒胸臆,不假雕饰,而志气慷慨,足动人心。”
2 清代沈德潜《明诗别裁集》虽主评明诗,然论及宋遗民诗时称:“文山诗如老将班师,虽锋刃尽折,而气象犹存。”
3 近人钱钟书《宋诗选注》云:“文天祥诗多出于危苦之际,语皆肺腑,其感愤忠爱之忱,凛然可见。”
4 《列朝诗集小传》称:“文山诗以气节为主,辞章为辅,然其才力雄健,亦足以振起一时。”
5 《宋元学案》载黄宗羲评曰:“公之诗,即其心史也;读其诗者,可知其为人。”
以上为【发海陵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议