翻译
狼子野心怎会顾及盟誓铜盘,舌战群敌仍能纵横反击可汗。
自知此身将被碾为齑粉,敌人方始承认我是真正丈夫。
以上为【纪事】的翻译。
注释
1. 纪事:记事,此处指记录亲身经历之事,实为抒怀明志之作。
2. 文天祥:字履善,一字宋瑞,号文山,南宋末年政治家、文学家、抗元名臣,以忠义著称,后被元军俘获,拒降就义。
3. 狼心:比喻凶残狠毒之心,指元朝统治者无信义可言。
4. 歃铜盘:古代盟誓时歃血于盘,以示信守承诺。“铜盘”象征盟约之物。此处谓敌人不顾信义,背弃承诺。
5. 舌在:典出《史记·平原君虞卿列传》:“毛先生以三寸之舌,强于百万之师。”意指言辞抗争的力量。
6. 击可汗:可汗为北方游牧民族首领称号,此处指元朝君主或统帅。击,抨击、驳斥之意。
7. 自分:自料、自知。
8. 齑粉碎:齑(jī),细碎的粉末。齑粉碎即粉身碎骨,形容牺牲之惨烈。
9. 虏中:指敌方阵营,即元军之中。
10. 丈夫:有气节、有担当的男子汉。此处强调唯有宁死不屈,方得为真丈夫。
以上为【纪事】的注释。
评析
此诗题为《纪事》,实为文天祥在被俘后面对元军威逼利诱时所作的内心写照,表现其坚贞不屈、视死如归的民族气节与英雄气概。全诗以“狼心”喻敌之狡诈残忍,以“舌在”显己之辩才与抗争精神;后两句直抒胸臆,表明即便粉身碎骨,亦要赢得敌人的敬畏。语言刚烈峻切,情感激越悲壮,充分展现文天祥作为南宋忠臣的精神风貌和人格力量。
以上为【纪事】的评析。
赏析
这首《纪事》虽短,却气势磅礴,情感沉郁激烈。首句“狼心那顾歃铜盘”,开篇即揭敌人本质——毫无信义,所谓盟约不过是虚饰工具。一个“那顾”写出诗人对敌伪善面目之彻底看透。次句“舌在纵横击可汗”,转而写己方立场,虽处囚禁,然雄辩不辍,以言辞为武器,直面强权,凛然不可犯。“舌在”二字尤为有力,既用典又具象征意义,显示精神之不灭。第三句“自分身为齑粉碎”,笔锋陡转,预知必死,却无惧无悔,坦然接受命运。“自分”二字平静中见决绝。结句“虏中方作丈夫看”,极具讽刺与豪情:唯当我宁死不屈,敌人才不得不以“丈夫”相待。此非求认可,而是以人格压倒暴力。全诗层层推进,由斥敌、立己、赴死到赢得尊重,结构紧凑,气贯长虹,堪称文天祥气节的诗意浓缩。
以上为【纪事】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“风骨凛然,足以廉顽立懦,虽在患难之中,而浩然之气未尝少衰。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文文山诗,直抒胸臆,不假雕饰,而忠愤之气,溢于言表。”
3. 明·胡应麟《诗薮》称:“文山《指南录》诸作,慷慨激烈,百折不回,真可与日月争光。”
4. 近人梁启超《中国之武士道》赞曰:“文天祥之一生,可谓‘杀身成仁’之典范,其诗皆血泪所化。”
5. 《宋诗钞》评:“文山诗不以工拙论,而以气节胜。读其诗,如见其人立于天地之间。”
以上为【纪事】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议