翻译
东郊暗中布满长戟,险些在绝境中丧命。
庾公兴致依然不减,竟然屈就于不得施展的宏伟抱负。
以上为【邹处置第一百二十七】的翻译。
注释
1 邹处置:文天祥被俘后押解北上途中所作组诗之编号名目,“邹”或为地名或人名,“处置”意为安顿、编次。
2 东郊:指临安(今杭州)东面郊区,可能为宋末战乱频发之地,亦可泛指危难环境。
3 长戟:古代兵器,象征军队或军事威胁。
4 死地:处境极度危险,濒临死亡。
5 斯须:片刻、短暂时间,形容生死之间仅差一瞬间。
6 庾公:指东晋名臣庾亮,字元规,有大志而屡遭挫折,曾镇守武昌,有恢复中原之志。
7 兴不浅:兴致高昂,语出《世说新语·言语》:“庾公北征,意气甚得,曰:‘吾之此行,可谓一举两得!’时人谓其兴不浅。”
8 屈壮图:宏伟的抱负遭受压抑而无法实现。屈,委屈、压抑;壮图,宏伟的志向。
以上为【邹处置第一百二十七】的注释。
评析
此诗为文天祥《邹处置第一百二十七》组诗之一,借古喻今,以庾亮(庾公)之典自况,抒发身处危难却志节不改的情怀。诗中“死地脱斯须”写出生死边缘的惊险,“庾公兴不浅”则转出精神不屈之态。全诗语言简练,情感沉郁,在绝境中仍见豪情,体现了文天祥一贯的忠贞气节与悲壮情怀。
以上为【邹处置第一百二十七】的评析。
赏析
本诗短短二十字,凝练有力,寓深意于简语之中。“东郊暗长戟”一句即营造出紧张肃杀的氛围,“暗”字暗示危机潜伏,防不胜防。“死地脱斯须”直写自身遭遇,几乎命丧敌手,语气冷静而悲怆。后两句笔锋一转,以“庾公”自比,既表达虽处逆境而不失豪情,又暗含壮志难酬之憾。庾亮有匡扶晋室之志,却受制于朝局,正如文天祥力图抗元却终被俘。诗人借此典故,既显气节,亦寄悲慨。全诗对仗工整,情感跌宕,在危难中不失士人风骨,堪称绝句中的血性之作。
以上为【邹处置第一百二十七】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“直抒胸臆,如长江大河,滔滔汩汩,虽不假雕琢,而忠义之气凛然。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文信国诗,不必雕章镂句,而忠肝义胆,自发于言词之外。”
3 明·胡应麟《诗薮》称:“宋末唯文天祥、谢翱诸作,尚有古人风骨。”
4 《宋诗钞》录此组诗时按语:“《邹处置》百首,皆拘囚道中所作,语多悲壮,忠愤所激,触物成吟。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》选入文天祥诗,谓:“信国诗慷慨激烈,足以动天地而泣鬼神。”
以上为【邹处置第一百二十七】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议