翻译
江水向东奔流不息,浮云终日飘荡前行。
经历生死离别的险境,苟活于世,连饮食都觉愧对余生。
以上为【江行第八十六】的翻译。
注释
1 江行:指作者被元军押送北上途经长江时所作的一组诗,共百余首,此为第八十六首。
2 东流去:江水向东奔流,象征时间流逝与命运不可逆转。
3 浮云终日行:浮云整日飘动,比喻人生漂泊不定,身不由己。
4 别离经死地:指经历战争失败、被捕遇险等生死关头。
5 饮啄:原指鸟兽觅食,此处借指人的日常饮食生活,引申为苟活于世。
6 愧残生:因未能殉国而对存活感到羞愧,体现士大夫“舍生取义”的价值观。
7 文天祥:南宋末年政治家、文学家、民族英雄,字履善,号文山,宝祐四年状元,抗元兵败被俘,宁死不降。
8 死地:极危险的境地,此处指战场被俘、面临处决的处境。
9 残生:余生,幸存的生命,带有悲凉与自责色彩。
10 宋诗:指南宋时期的诗歌创作,文天祥诗风沉郁顿挫,多抒忠愤之气。
以上为【江行第八十六】的注释。
评析
这首诗是文天祥在被俘押解途中所作,属《江行》组诗第八十六首。全诗以简练的语言抒写身陷绝境、九死一生后的复杂心境。表面上写江流与浮云的自然景象,实则寄托诗人漂泊无依、命运难自主的悲慨。后两句直抒胸臆,表达劫后余生的沉重愧疚,既有对战友牺牲的哀悼,也有对自己未能殉国的自责,情感深沉而真挚,体现了文天祥忠贞不屈的气节和高度的道德自律。
以上为【江行第八十六】的评析。
赏析
本诗为五言绝句,语言朴素却力透纸背。前两句写景,以“江水东流”与“浮云终日行”起兴,看似平淡,实则暗喻自身如浮云般随势漂泊,无法掌控命运,而江流不息更反衬出人生的短暂与无奈。后两句转入抒情,“别离经死地”概括了诗人从战败到被俘的惨痛经历,“饮啄愧残生”则深刻揭示其内心挣扎——作为忠臣,他本应以死报国,如今苟活,连吃饭喝水都觉有愧。这种道德上的自我苛责,正是文天祥精神世界的核心。全诗情景交融,以景衬情,短短二十字,承载着巨大的历史悲痛与人格力量,堪称其狱中诗作的缩影。
以上为【江行第八十六】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“往往慷慨悲歌,有河岳英灵之气,足以鼓动百世。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文信国诗,不必工于词藻,而忠义之气,凛凛动人。”
3 明·胡应麟《诗薮》称:“文山乐府得变风遗意,诸体皆骨劲气雄,然最感人为生死所发者。”
4 《宋诗钞》评曰:“文山诗如崩崖怒涛,激荡心魄,非徒以节义重也。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》选录《江行》多首,谓:“此等诗读之令人泣下,非身经鼎革者不知其痛。”
以上为【江行第八十六】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议