翻译
派遣五千士兵出征,分散奔走,全都向西而去。
只留下一个年老之人滞留此地,待到盖棺入土,一切也就终结了。
以上为【行】的翻译。
注释
1. 行:此处为诗题,意为“行役”或“行路”,亦可理解为随感而作的诗篇。
2. 文天祥:南宋末年政治家、文学家、民族英雄,字履善,号文山,著有《文山集》。
3. 送兵五千人:指文天祥组织抗元义军,曾多次募集并派遣士兵作战。
4. 散足:分散脚步,指军队四散奔走。
5. 西靡:向西倒下或流散,靡有倒下、顺风而倒之意,此处喻溃败。
6. 留滞:滞留,无法前行。
7. 一老翁:文天祥自称,时年约四十余岁,但因忧劳国事,身心俱疲,自感衰老。
8. 盖棺:指死亡,棺即棺木。
9. 事则已:事情也就完结了,表达一种生死置之度外的决绝态度。
10. 此诗背景可能为文天祥被俘前后,或在江西、福建一带组织残兵抵抗时所作,具体时间不详。
以上为【行】的注释。
评析
这首诗是文天祥在国势危殆、兵败流离之际所作,语言简练,情感沉痛。全诗通过描写送兵远行与自身滞留的对比,抒发了诗人无力回天、孤身困守的悲凉心境。“散足尽西靡”写出军队溃散之状,“留滞一老翁”则凸显其孤独无依。末句“盖棺事则已”看似平淡,实则蕴含无限悲愤与无奈,表达了诗人对国事已不可为的清醒认知和以身殉国的决心。整首诗风格苍劲,意境萧瑟,体现了文天祥晚年的精神境界。
以上为【行】的评析。
赏析
本诗虽短,却极具张力。前两句写军事行动的展开与溃败,“送兵五千人”气势宏大,而“散足尽西靡”则急转直下,形成强烈反差,揭示南宋抗元力量的脆弱与命运的不可挽回。后两句转写自身处境,“留滞”与“送兵”对照,凸显诗人被时代抛下的孤独感。自称“一老翁”,非实指年龄,而是精神重压下的自我形象投射。结句“盖棺事则已”语极沉痛,表面看是消极认命,实则暗含“鞠躬尽瘁,死而后已”的忠贞信念。全诗用语质朴,不加雕饰,却因真情贯注而感人至深,是文天祥晚期诗歌中典型的“以血写诗”之作。
以上为【行】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“直抒胸臆,不假雕饰,而志气慷慨,足以动人心目。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文信国诗,皆于死生之际发出,无一毫虚语,亦无一毫怯语。”
3. 梁启超《中国近三百年学术史》称:“文天祥之诗,字字皆血泪所成,非徒工于辞章者可比。”
4. 钱钟书《宋诗选注》指出:“文天祥晚年诗多简淡苍凉,不求工而自工,如‘留滞一老翁,盖棺事则已’,悲壮沉郁,令人扼腕。”
以上为【行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议