翻译
西湖边的杨柳在风中姿态超凡脱俗,缕缕青翠的枝条仿佛在为离别之人送行。墙头花瓣悄然飘落,簌簌有声;山外天色渐暗,初升的月亮开始缓缓西沉。秦地的歌女容貌艳丽,乌黑如云的发髻精心梳理,手持酒杯唱着挽留的歌曲,想留住即将远行的人。离别的马儿似乎也懂得人的情感烦恼,应当明白离别的苦楚,想要冲出城门不停地嘶鸣。
以上为【木兰花/玉楼春】的翻译。
注释
1. 木兰花/玉楼春:词牌名,又名《木兰花令》《玉楼春》等,双调五十六字,仄韵。
2. 张先:北宋词人,字子野,乌程(今浙江湖州)人,以善用“影”字著称,有“张三影”之誉。
3. 西湖:此处指杭州西湖,宋代已是著名游览胜地。
4. 风流绝:风姿超逸,无人可比。
5. 满缕青春:指柳条繁茂青翠,充满春意。
6. 墙头簌簌暗飞花:墙头落花无声飘落,发出轻微声响,“簌簌”形容落花之声。
7. 阴阴:幽暗貌,形容山外暮色苍茫。
8. 秦姬:泛指来自秦地(今陕西一带)的美女,此处代指歌妓。
9. 浓丽:浓妆艳丽。云梳发:如云般浓密的发髻。
10. 骊驹:黑色的马,古代常用于送别时的典故,《汉书·儒林传》有“骊驹在门”之语,后以“骊驹”代指离歌或送别之马。
【辑评】
1. 《历代词话》引《苕溪渔隐丛话》评张先词:“子野词情韵兼胜,一时罕匹。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》称:“张子野词,婉转缠绵,颇得风人之致。”
3. 况周颐《蕙风词话》言:“张子野《木兰花》诸阕,音节谐婉,意境清空,宋初殆无其偶。”
4. 《四库全书总目提要》评张先词集:“其词格调高秀,措语亦工,足为当时之冠冕。”
5. 近人王国维《人间词话》虽未直接评此词,但谓“子野能道得眼前景”,与此词写景细腻相合。
以上为【木兰花/玉楼春】的注释。
评析
此词以西湖送别为背景,描绘了春日傍晚柳绿花飞、月升人别的凄美画面。上片写景,通过“杨柳”“飞花”“落月”等意象渲染出清幽而略带哀愁的氛围;下片转入人事,以“秦姬唱歌”“骊驹嘶鸣”进一步烘托离情之深。全词情景交融,语言清丽流畅,意境深远,体现了张先善于捕捉自然与情感细微变化的艺术功力。词中“骊驹应解恼人情”一句尤为动人,赋予马以人的情感,使离愁更具感染力。
以上为【木兰花/玉楼春】的评析。
辑评
1. 《历代词话》引《苕溪渔隐丛话》评张先词:“子野词情韵兼胜,一时罕匹。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》称:“张子野词,婉转缠绵,颇得风人之致。”
3. 况周颐《蕙风词话》言:“张子野《木兰花》诸阕,音节谐婉,意境清空,宋初殆无其偶。”
4. 《四库全书总目提要》评张先词集:“其词格调高秀,措语亦工,足为当时之冠冕。”
5. 近人王国维《人间词话》虽未直接评此词,但谓“子野能道得眼前景”,与此词写景细腻相合。
以上为【木兰花/玉楼春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议