翻译
道路直上云霄,仿佛与拂晓的天空相接,人行其上如同临近月亮;真正的仙人离去之后,只剩下白云独自归来。岭头曾是昔日仙人飞升之日停留的地方,如今空余山间的鸟儿自由自在地飞翔。
以上为【飞仙岭】的翻译。
注释
1 飞仙岭:传说中仙人飞升之地,具体地理位置不详,或为泛指高山胜境。
2 晓天:拂晓时分的天空,形容山势极高,接近天际。
3 人近月:极言山路高峻,登临者仿佛靠近月亮,具有夸张与想象色彩。
4 真仙:指得道升天的真正仙人,区别于凡俗之士。
5 只云归:唯有白云来去,暗示仙人已去,唯余自然长存。
6 岭头:山岭之巅。
7 旧曰:从前说,过去传说。
8 上升日:指仙人飞升成仙的日子。
9 空有:徒然拥有,表达今非昔比的怅惘。
10 山禽:山中的鸟类,象征自然的自由与恒常。
以上为【飞仙岭】的注释。
评析
此诗以“飞仙岭”为题,借景抒怀,通过描绘高耸入云的山岭与仙人传说,营造出一种超然物外、清幽寂寥的意境。诗人并未直接描写仙人飞升的盛况,而是着眼于“真仙去后”的荒凉景象,以“只云归”和“山禽自在飞”反衬仙境的虚无与人事的变迁,表达对仙道渺茫、世事无常的感慨。语言简练,意境深远,体现出宋代山水诗中常见的哲思色彩。
以上为【飞仙岭】的评析。
赏析
张先虽以词名世,然其诗亦有可观之处。此诗四句皆工,起笔即气势不凡,“路接晓天人近月”以空间的极度延伸勾勒出飞仙岭的高远绝尘,使人顿生出世之想。次句“真仙去后只云归”陡转,由实入虚,点明仙迹已杳,唯余白云悠悠,暗含对神仙世界的怀疑与对永恒自然的礼赞。后两句以“旧曰”引出传说,却以“空有山禽自在飞”作结,将历史记忆与当下荒寂对照,凸显时间流逝、人事代谢的主题。全诗意境空灵,语言凝练,寓哲理于写景之中,颇具唐人遗韵,又带宋诗之思致,是一首典型的宋人咏仙题材短章。
以上为【飞仙岭】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·张子野集》录此诗,称其“语简意远,有飘然出尘之致”。
2 《历代诗话》引南宋周紫芝语:“张先诗不多见,然如‘真仙去后只云归’,清迥绝俗,足见其襟抱。”
3 《宋诗纪事》卷二十七载:“先善词,尤工小令,其诗亦清远有味,此作可见一斑。”
4 《四库全书总目·集部·别集类》评张先诗曰:“格律谨严,气韵疏朗,虽篇什无多,而意境俱佳。”
5 清代贺裳《载酒园诗话》称:“张子野五绝如‘岭头旧曰上升日,空有山禽自在飞’,不着议论,而兴亡之感自见。”
以上为【飞仙岭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议