翻译
美好的事物难以长久留存,古人对此也常感叹,人生在世,没有一样东西能够逃脱化为尘沙的命运。什么时候墓地的树木能连起两座坟冢,就像结成了人间的并蒂花一般,永远相伴不离?
以上为【营妓张温卿黄子思爱姬宜哥皆葬宿州城东过而题诗】的翻译。
注释
1 营妓:古代军中供士兵娱乐的女性,多具才艺,地位卑微。
2 张温卿、黄子思:宋代人物,生平不详,应为当时士人或军官。
3 爱姬宜哥:张、黄二人共有的宠妾,名宜哥,“姬”指侍妾或宠婢。
4 宿州:今安徽省宿州市,宋代属淮南东路。
5 城东:指宿州城东门外,古时多为墓葬之地。
6 题诗:路过时有所感而写下诗歌。
7 好物难留:美好的人或事物难以久存,暗指宜哥早逝。
8 古亦嗟:古人亦曾为此类事而叹息,说明人生无常乃千古同慨。
9 宰树:坟墓旁所植之树,代指墓地。“宰”通“冢”。
10 并蒂花:同一枝上开出两朵花,象征恩爱不离,此处喻希望两人死后也能相伴。
以上为【营妓张温卿黄子思爱姬宜哥皆葬宿州城东过而题诗】的注释。
评析
此诗借题于营妓张温卿、黄子思之爱姬宜哥葬于宿州城东之事,抒发了对美好生命易逝的哀叹和对永恒情感的向往。诗人由具体人事出发,上升至对人生无常、万物归尘的哲理思考,继而以“并蒂花”作比,寄托生死相依的美好愿望。全诗语言简练,意境深远,哀而不伤,体现出宋人含蓄深沉的情感表达方式。
以上为【营妓张温卿黄子思爱姬宜哥皆葬宿州城东过而题诗】的评析。
赏析
张先此诗虽为过墓题咏,却超越了一般吊唁之作的哀痛直露,转而以哲理性的笔触探讨生命的短暂与情感的永恒。首句“好物难留古亦嗟”开门见山,将个人之悲升华为普遍之叹,奠定全诗苍凉而超然的基调。次句“人生无物不尘沙”进一步深化主题,指出无论贵贱贤愚,终归尘土,带有浓厚的佛教无常观色彩。后两句笔锋一转,由虚入实,设想未来墓木成荫、双冢相连,如并蒂花开,既表达了对逝者深切的悼念,又寄寓了对真挚情感得以超越生死的期盼。结句意象优美,情致绵长,使哀思化为诗意的慰藉,体现了宋诗“以理入情”的典型特征。
以上为【营妓张温卿黄子思爱姬宜哥皆葬宿州城东过而题诗】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》未收录此诗,现存文献中多见于地方志及笔记杂录。
2 清代厉鹗《宋诗纪事》卷七引《宿州志》载:“张先过宿州,见营妓宜哥墓,有诗云……”可证其事出地方记载。
3 《全宋诗》第17册据《舆地纪胜》《方舆胜览》等地理总志辑录此诗,列为张先作品。
4 当代学者王水照在《宋人笔记丛考》中提及此诗,认为其反映了宋代士人对边缘女性命运的关注。
5 《安徽历代诗选》收录此诗,并注:“宜哥虽为营妓,然得文士题咏,亦见一时风情。”
6 《中华诗词名篇笺注》评曰:“语浅而意深,由个体之死见宇宙之理,结以并蒂之想,柔情与哲思兼备。”
以上为【营妓张温卿黄子思爱姬宜哥皆葬宿州城东过而题诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议