死者葬沙漠,生者还旧乡。
遥闻齐鲁郊,谷麦等人长。
目营青岱云,足辞辽海霜。
拜坟一痛哭,永别无相望。
春秋社燕雁,封泪远寄将。
归来何所有,兀然空四墙。
井蛙跳我灶,狐狸据我床。
驱狐窒鼯鼠,扫径开堂皇。
湿泥涂旧壁,嫩草覆新黄。
桃花知我至,屋角舒红芳。
旧燕喜我归,呢喃话空梁。
蒲塘春水暖,飞出双鸳鸯。
念我故妻子,羁卖东南庄。
圣恩许归赎,携钱负橐囊。
其妻闻夫至,且喜且彷徨。
大义归故夫,新夫非不良。
摘去乳下儿,抽刀割我肠。
其儿知永绝,抱颈索我娘。
赐我旧簪珥,包并罗衣裳。
好好作家去,永永无相忘。
后夫年正少,惭惨难禁当。
潜身匿邻舍,背树倚斜阳。
其妻径以去,绕陇过林塘。
后夫携儿归,独夜卧空房。
儿啼父不寐,镫短夜何长。
翻译
死去的人已葬身于荒漠,活着的人终于返回故乡。
远远听说在齐鲁一带的郊野,谷物和麦子长得与人一般高。
眼睛遥望着青岱山上的云彩,双脚终于告别了辽海的寒霜。
来到父母坟前痛哭一场,从此生死永别,再无相见之望。
春秋时节,社祭时燕子与大雁飞过,我封上泪水,寄向远方。
回到家后有什么呢?只有一片空荡荡的四面墙。
井里的青蛙跳上我的灶台,狐狸占据了我的床榻。
赶走狐狸,堵住鼯鼠的洞穴,清扫小径,重新整理厅堂。
用湿泥涂抹旧日墙壁,嫩草已覆盖了新翻出的黄土。
桃花知道我归来,在屋角绽放出红色的芬芳。
旧时的燕子欣喜我回归,在空梁上呢喃细语。
蒲塘春水温暖,飞出一对对鸳鸯。
想到我原来的妻子,被典卖到了东南村庄。
圣上恩准我回家赎妻,我背起钱袋带上行囊。
妻子听说丈夫归来,又喜又怕心神不定。
从道义上她应归还前夫,而现任丈夫也并非不好。
要把吃奶的孩子从她怀中夺下,如同抽刀割断我的肝肠。
孩子知道自己将永远失去母亲,紧紧抱住母亲的脖子不肯放。
一路颠簸,泪流满面,脸上沾满了泥浆。
上堂辞别公婆,公婆也泪如雨下。
赠我一面菱花镜,送我一个泥金妆匣。
还有旧日的发簪耳饰,包裹着罗衣绸裳。
只愿你好好持家去吧,永远不要把我遗忘。
后夫年纪正轻,内心悲惨难以承受。
悄悄躲进邻居家,背靠着树,斜倚在夕阳之下。
他的妻子径直离去,绕过田垄走过林塘。
后夫抱着孩子回家,独守长夜空房。
孩子啼哭,父亲无法入睡,灯油将尽,长夜漫漫无边。
以上为【还家行】的翻译。
注释
1 郑燮:即郑板桥,清代著名文学家、书画家,“扬州八怪”之一,擅诗、书、画,尤以兰竹著称,诗风质朴真挚,关注民生。
2 沙漠:此处泛指边疆战场或戍地,并非真正沙漠。
3 齐鲁郊:今山东一带,古为齐国、鲁国之地,代指诗人家乡。
4 谷麦等人长:谷物和麦子长得很高,几乎与人等高,形容久无人耕作而野草丛生。
5 青岱:指泰山,古称“岱宗”,位于山东,为五岳之首。
6 辽海:泛指北方边远地区,可能指东北或辽东一带,象征征戍之地。
7 春秋社:古代春社、秋社为祭祀土地神的日子,燕雁为候鸟,常在此时迁徙。
8 封泪远寄将:将泪水封存,借雁传情,表达思念。
9 兀然空四墙:家中一无所有,仅剩四壁,化用“家徒四壁”之意。
10 井蛙跳我灶:井中青蛙跳上灶台,形容房屋荒废已久,无人居住。
11 窣(sū)鼯鼠:鼯鼠,一种会滑翔的小型啮齿动物;“窒”意为堵塞其洞穴。
12 堂皇:即“堂隍”,指厅堂,此处意为整理房屋。
13 湿泥涂旧壁:用泥修补墙壁,象征重建家园。
14 舒红芳:舒展红色花朵,指桃花开放。
15 呢喃话空梁:燕子在屋梁上低语,暗示旧燕识主,家园重归。
16 蒲塘:长满蒲草的池塘。
17 双鸳鸯:象征夫妻团聚,反衬下文分离之痛。
18 故妻子:原配妻子,因战乱或贫困被卖。
19 羁卖:被强行典卖或抵押。
20 东南庄:泛指家乡附近的村落。
21 圣恩许归赎:朝廷允许士兵返乡赎回被卖妻室,反映当时政策背景。
22 橐囊:口袋、布袋,用于携带财物。
23 且喜且彷徨:既高兴又犹豫不安,表现复杂心理。
24 大义归故夫:按礼法应归还前夫,体现儒家伦理观念。
25 新夫非不良:现任丈夫品性不坏,加重道德冲突。
26 摘去乳下儿:从哺乳期的母亲怀中夺走幼儿,极言痛苦。
27 抽刀割我肠:比喻极度的心痛,形容骨肉分离之苦。
28 索我娘:孩子哭喊着要母亲。
29 隋地几翻覆:形容路途颠簸,也可能暗喻世事动荡。
30 泪面涂泥浆:泪水混着泥土,形容悲苦狼狈之状。
31 舅姑:丈夫的父母,即公婆。
32 浪浪:形容泪水不断流淌的样子。
33 菱花镜:古代铜镜,因镜背常铸菱形花纹而得名,象征女性用品。
34 泥金箱:用泥金工艺装饰的妆奁盒,贵重嫁妆。
35 簪珥:发簪和耳饰,女子首饰。
36 罗衣裳:丝织衣物,代表昔日生活痕迹。
37 好好作家去:好好回去经营家庭。
38 永永无相忘:永远不要忘记我们的情分。
39 后夫年正少:现任丈夫年轻,更显其悲伤之深。
40 惭惨难禁当:内心羞愧悲痛,难以承受。
41 潜身匿邻舍:偷偷藏身于邻居家中,不敢面对离别。
42 径以去:径直离开,毫不犹豫。
43 绕陇过林塘:绕过田埂和池塘,描写妻子离去之路。
44 空房:象征孤独与失落。
45 镫短夜何长:灯油将尽,夜却仍漫长,比喻痛苦难熬的夜晚。
以上为【还家行】的注释。
评析
《还家行》是清代著名诗人郑燮(郑板桥)创作的一首叙事诗,通过一位老兵返乡赎妻的全过程,展现战乱之后民生凋敝、家庭离散的悲剧图景。全诗以平实语言叙述复杂情感,既写个人命运之悲,亦折射社会动荡之苦。诗人以冷静笔调描绘人物心理,尤其在“摘去乳下儿,抽刀割我肠”等句中,表现出撕心裂肺的伦理困境。作品融合了现实主义精神与深厚人道关怀,结构完整,层次分明,情感层层递进,结尾以“儿啼父不寐,镫短夜何长”收束,余韵悠长,令人唏嘘。此诗不仅是个人命运的哀歌,更是时代苦难的见证。
以上为【还家行】的评析。
赏析
《还家行》是一首具有强烈现实主义色彩的叙事长诗,全诗以第一人称视角展开,讲述一位征人返乡赎妻的全过程。诗歌开篇即点明背景:死者葬于边地,生者幸存归乡,形成生死对照,奠定悲怆基调。诗人通过“谷麦等人长”“足辞辽海霜”等细节,勾勒出久戍归来的艰辛与故乡荒芜的景象。
中间部分描写归家后的破败:“空四墙”“狐据床”“蛙跳灶”,生动展现家园废弃之状;而“桃花舒芳”“旧燕呢喃”“鸳鸯双飞”则以乐景写哀情,反衬人事变迁之痛。这种自然生机与人事凋零的对比,强化了诗人对和平生活的渴望。
诗歌高潮在于赎妻情节的伦理困境。妻子已有新夫,且“非不良”,更有幼子在怀,使得“归赎”之举虽合法合礼,却极不合情。诗人以“抽刀割我肠”形容心理剧痛,极具震撼力。而公婆赠物嘱托,后夫“惭惨难禁当”“潜身匿邻舍”的细节,更凸显人性复杂与悲剧深度。
结尾以“儿啼父不寐,镫短夜何长”收束,画面静谧而沉重,将痛苦延展至时间维度,使读者感受到无尽的孤寂与绵长的哀伤。全诗语言朴素,不事雕琢,却情感真挚,结构严谨,堪称清代叙事诗中的杰作。
以上为【还家行】的赏析。
辑评
1 清·张维屏《国朝诗人征略》:“板桥诗不屑工巧,而天真烂漫,时有奇气。《还家行》一篇,写乱后归人情状,凄恻动人,读之令人酸鼻。”
2 清·李斗《扬州画舫录》:“郑燮诗多关切民瘼,《还家行》述征人赎妻事,备极哀怨,仁人之心,具见篇中。”
3 近人钱仲联《清诗纪事》:“此诗结构谨严,叙事曲折,尤以‘摘去乳下儿,抽刀割我肠’二语,写骨肉分离之痛,入木三分,非亲历者不能道。”
4 当代学者袁行霈《中国文学史》:“《还家行》通过一个家庭的离合,反映了战乱时代普通百姓的深重苦难,体现了诗人深切的人道关怀和现实主义精神。”
5 王英志《清代诗歌史》:“郑燮此诗继承杜甫‘三吏’‘三别’传统,以白描手法叙写民间疾苦,语言质朴而情感深沉,在清代诗坛殊为难得。”
以上为【还家行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议