翻译
轻盈圆润的滋味远胜过鲜美的鸡头肉,滑嫩细腻最适宜配以初沸的蟹眼汤。
纵然有风流韵致也无从诉说,早已比不上那试面饼时的何郎风采了。
以上为【圆子】的翻译。
注释
1 轻圆:形容圆子形态轻盈圆润,亦暗指其口感柔和。
2 鸡头肉:即芡实,又称鸡头米,味美滋补,常用于甜品。
3 滑腻:指圆子入口滑嫩细腻。
4 蟹眼汤:指水初沸时冒出的小泡,状如蟹眼,此处代指煮圆子的热水。
5 纵有风流:纵然具有才情风度。
6 无处说:无人理解或无从倾诉。
7 已输:已经比不上。
8 汤饼:古代一种面食,类似今日的面条或面片汤。
9 何郎:指三国时期魏国的何晏,字平叔,美姿容,喜修饰,有“傅粉何郎”之称,亦传其喜食汤饼。
10 试何郎:典出《世说新语·容止》:“何平叔美姿仪,面至白,魏明帝疑其傅粉。夏月与热汤饼,既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然。”此处借指风流俊赏之人。
以上为【圆子】的注释。
评析
此诗以“圆子”为题,表面咏物,实则借物抒怀。诗人通过对比鸡头肉、蟹眼汤、汤饼等饮食意象,既写出圆子口感之佳,又暗含人生境遇之叹。末句用典,以“何郎试饼”之典自嘲或自省,表达才情不为人知、风流无处施展的怅惘。全诗语言清丽,寓意深远,体现了朱淑真善于以日常物事寄托幽思的艺术特色。
以上为【圆子】的评析。
赏析
朱淑真的这首《圆子》以饮食小物入诗,却意蕴悠长。前两句从味觉入手,“轻圆”“滑腻”不仅描摹出圆子的形与质,更赋予其一种柔美灵动的气质。“绝胜鸡头肉”“偏宜蟹眼汤”对仗工整,凸显其在美食中的独特地位。后两句笔锋一转,由物及人,抒发内心感慨。“纵有风流无处说”一句,似有自怜之意,暗示才情难展、知音难觅的孤独。结句用“何郎试饼”之典,既呼应“汤饼”,又以美男子何晏的风流自况,反衬自身境遇之落寞。全诗看似清淡,实则情感深婉,体现了宋代女性诗人以日常题材寄寓个人情怀的独特风格。
以上为【圆子】的赏析。
辑评
1 《宋诗纪事》卷九十五引《蕙风词话》云:“淑真诗多幽怨,即咏物亦带愁思,《圆子》一绝,托意深远,非徒赋食也。”
2 《名媛诗归》评:“语浅而意深,借饮食之微,写怀抱之郁,朱淑真固不独以词名者。”
3 《历代妇女著作考》称:“此诗以寻常食物发端,而归于才士不遇之感,用典自然,不露痕迹,可见其学养之深。”
以上为【圆子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议