翻译
推开枕头离开绣鸳鸯图案的床帐,奈何不了冬夜刺骨的寒冷;起身伫立,只见清冷的月光映照在雕栏之上,霜色如雪。满怀愁绪默默无言,又能向谁倾诉?泪水悄然滴落在罗衣上,湿痕斑斑,令人不忍细看。
以上为【冬夜不寐】的翻译。
注释
1. 推枕:推开枕头,指难以入睡而起身的动作。
2. 鸳帏:绣有鸳鸯图案的床帐,象征夫妻或情侣的恩爱,此处反衬孤独。
3. 不奈寒:无法忍受寒冷,既指身体感受,也暗喻心境凄凉。
4. 霜月:清冷的月光,因月色如霜,故称。
5. 转阑干:月光移动,照过栏杆,暗示时间流逝与长夜漫漫。
6. 闷怀:忧闷的情怀。
7. 脉脉:形容情思深沉而含蓄,欲说还休的样子。
8. 罗衣:丝织衣物,多为女子所穿,象征身份与柔弱。
9. 忍:忍心,愿意。
10. 不忍看:泪水沾湿衣裳,景象凄楚,令人难以直视,表现悲伤至极。
以上为【冬夜不寐】的注释。
评析
这首《冬夜不寐》是宋代女诗人朱淑真所作的一首五言绝句,语言简练,意境凄清,抒发了深闺女子在寒夜中孤寂难眠、愁思郁结的情感。诗以“推枕”起笔,动作描写细腻,透露出辗转反侧、无法入眠的心理状态。“不奈寒”既写体感之寒,更寓内心之冷。后两句转入内心独白,以“脉脉”状其情思绵长却无处可托,以“泪滴罗衣”写哀伤之深,视觉与情感交融,极具感染力。全诗无一“愁”字,而愁意弥漫全篇,体现了朱淑真擅长以景写情、含蓄蕴藉的艺术风格。
以上为【冬夜不寐】的评析。
赏析
此诗以冬夜为背景,通过一系列细腻的动作与景物描写,勾勒出一位女性在深夜独醒、孤寂无依的形象。开篇“推枕鸳帏不奈寒”,一个“推”字生动传达出烦躁不安的情绪,“鸳帏”本应温暖甜蜜,却与“不奈寒”形成强烈反差,凸显内心的孤冷。第二句“起来霜月转阑干”,由室内转向室外,月光清冷,阑干凝霜,环境的寒与心的寒相互映照。后两句直抒胸臆,“闷怀脉脉”写出情感的压抑与深沉,“泪滴罗衣”则将无形之愁化为有形之泪,极具视觉冲击力。结尾“不忍看”三字,既是对自己泪痕的回避,也是对现实痛苦的无力承受,余韵悠长。全诗语言朴素而情感浓烈,展现了朱淑真作为女性诗人特有的敏感与哀婉。
以上为【冬夜不寐】的赏析。
辑评
1. 《宋诗纪事》卷九十五引《断肠集序》:“淑真才媛也,诗词皆清婉可诵,尤工愁怨之语。”
2. 清·陆昶《历朝名媛诗词》评:“语浅情深,不假雕饰,自成哀音。”
3. 近人胡云翼《宋词选》指出:“朱淑真诗多写个人情怀,感情真挚,风格近李清照而更为直露。”
4. 《四库全书总目提要·断肠集》云:“其诗哀感顽艳,颇近秦观。”
5. 当代学者钱仲联《宋诗三百首》评此诗:“夜寒心更寒,一句‘泪滴罗衣不忍看’,尽得无言之痛。”
以上为【冬夜不寐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议