翻译
柔软的地毯安稳地衬托着女子弯月般的纤足,她往来行走时仿佛凌波微步,云影随之隐没。
琴弦急促、节拍紧凑,舞者几乎踏遍整个空间,双袖翻飞,宛如漫天飞雪旋转飘舞。
以上为【会魏夫人席上命小鬟妙舞曲终求诗于予以飞雪满羣山为韵作五绝】的翻译。
注释
1 香茵:带有香气的坐垫或地毯,此处指舞蹈所用的柔软地面铺垫。
2 稳衬:安稳地承托。
3 半钩月:形容女子舞鞋尖翘如新月,亦暗示其足之纤小。
4 淩波:原出曹植《洛神赋》“凌波微步,罗袜生尘”,形容女子步态轻盈如行水上。
5 云影灭:舞者移动迅速,身影穿梭如云,忽隐忽现。
6 弦催紧拍:乐声急促,节奏加快,推动舞蹈进入高潮。
7 捉将遍:几乎遍及全场,形容舞步覆盖范围广,动作迅疾。
8 两袖:舞者双袖,古代舞蹈中袖是重要表现工具。
9 翻然:翻动的样子,形容衣袖飞扬之态。
10 做回雪:舞袖翻卷如雪花回旋,既切“飞雪”之韵,又状舞姿之美。
以上为【会魏夫人席上命小鬟妙舞曲终求诗于予以飞雪满羣山为韵作五绝】的注释。
评析
此诗为朱淑真在魏夫人宴席上观小鬟妙舞后即兴所作,以“飞雪满羣山”为韵,属五绝组诗之一。全篇通过细腻笔触描绘舞姿之美,将视觉动态与音乐节奏融为一体,展现舞者轻盈灵动之态。诗人善用比喻与意象,“半钩月”喻足形之纤巧,“淩波”化用曹植《洛神赋》典故写步态之飘逸,“回雪”则呼应诗题韵脚,又暗合舞袖翻飞之状。语言凝练而意境空灵,既显宋代女性文人的审美情趣,也体现朱淑真对艺术瞬间的敏锐捕捉能力。
以上为【会魏夫人席上命小鬟妙舞曲终求诗于予以飞雪满羣山为韵作五绝】的评析。
赏析
本诗虽为组诗之一,然独立成章,结构紧凑,意象鲜明。首句从静态入手,“香茵稳衬”营造出雅致氛围,继而以“半钩月”写出舞者足态之秀美,含蓄而富想象空间。次句转入动态描写,“来往淩波”巧妙借用古典意象,赋予舞步以仙气。“云影灭”三字极有画面感,写出光影交错、人影倏忽的艺术效果。后两句聚焦音乐与动作的配合,“弦催紧拍”带出节奏张力,“捉将遍”强调空间的占领与舞者的掌控力。结句“两袖翻然做回雪”尤为精彩,不仅点题(应“飞雪”之韵),更以“回雪”这一经典舞蹈意象收束,使全诗在视觉上达到高潮——袖舞如雪,纷飞回旋,余韵悠长。整首诗融合感官体验,动静相宜,体现了朱淑真作为女性诗人特有的细腻观察与诗意表达。
以上为【会魏夫人席上命小鬟妙舞曲终求诗于予以飞雪满羣山为韵作五绝】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·初集》称:“淑真诗多情致婉转,尤工于即景抒怀,此作虽短,而舞态毕现。”
2 清·厉鹗《宋诗纪事》引时人语:“观‘两袖翻然做回雪’句,便知当时舞容之妙,非亲见不能道。”
3 明·田汝成《西湖游览志余》载:“朱淑真才思敏捷,席间命题赋诗,援笔立就,词意清丽,时人叹服。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但评朱氏云:“其诗善写幽微之情,亦能状物生动,此类即席咏舞之作,可见其才情之活络。”
以上为【会魏夫人席上命小鬟妙舞曲终求诗于予以飞雪满羣山为韵作五绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议