翻译
太阳从秦楼的南边升起,春意正浓时,宋玉东邻的佳人也悄然伫立。
帘幕细密,却挡不住如水般流转的眼波;窗格稀疏,眉目传情的话语难以遮掩。
不必再打听河阳那里的消息,此地并非长安那种狭斜妓馆之地。
以上为【长干三臺】的翻译。
注释
1. 长干三臺:乐府曲名,属相和歌辞,原为魏晋时期军中鼓吹曲,后演变为抒情诗题。“长干”为古地名,在今南京秦淮河一带,多居商贾人家,亦为文人吟咏之所。
2. 秦楼:传说中秦穆公女弄玉与其夫萧史吹箫升仙之所,后泛指华丽楼阁,亦常代指美人居处。
3. 宋玉东家:典出宋玉《登徒子好色赋》:“天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。”后以“东家子”喻绝色女子。
4. 眼波:形容女子眼神如水波流转,极富情意。
5. 帘细眼波易透:谓帘幕虽细密,但女子深情的目光仍能透出。
6. 窗疏眉语难遮:窗棂稀疏,二人以眉目传情,难以隐藏。
7. 河阳:晋代潘岳曾任河阳县令,有“河阳一县花”之称,后世以“河阳”代指美男子或风流才子,亦可引申为情爱之地。
8. 长安狭邪:指长安城中的狭斜小巷,汉代以来为妓女聚居之处,“狭邪”即“狭斜”,喻风月场所。
9. 莫问河阳消息:意谓不必追寻过往情事或风流传闻。
10. 不是长安狭邪:强调此地人物虽风情动人,但非市井娼家,自有高洁之意。
以上为【长干三臺】的注释。
评析
此诗以细腻笔触描绘春日清晨男女之间微妙的情思交流,通过“眼波”“眉语”等细节展现情感的流动与不可遏制。诗人借“秦楼”“宋玉东家”等典故营造古典意境,又以“河阳”“长安狭邪”作比,暗示所写女子虽风流动人,却不失清雅品格。全诗语言婉约含蓄,意境空灵,属典型的明代文人拟古抒情之作,体现了杨慎对六朝乐府与唐诗风韵的继承与转化。
以上为【长干三臺】的评析。
赏析
此诗题为《长干三臺》,承袭乐府旧题而注入新意。前四句写景写人,层次分明:首句点明时间与方位——“日出”为清晨,“秦楼南畔”勾勒空间背景;次句以“春深”带出时节氛围,并引入“宋玉东家”的美人意象,典雅含蓄。第三、四句转入细节描写,“帘细”与“窗疏”形成对照,物理上的遮挡反衬出情感的无法抑制,“眼波易透”“眉语难遮”生动刻画出恋人之间心照不宣的默契与悸动。后两句转为议论抒怀,“莫问河阳消息”似劝人勿追旧情,“不是长安狭邪”则明确划清界限,既肯定美的存在,又赋予其超越世俗的清高品格。全诗结构紧凑,对仗工整,用典自然,情致缠绵而不淫靡,堪称明代拟古诗中的上乘之作。
以上为【长干三臺】的赏析。
辑评
1. 《列朝诗集小传》(钱谦益)评杨慎:“博综典籍,诗学六朝,出入盛唐,风调浏亮,时有秀句。”
2. 《明诗别裁集》(沈德潜)选录此诗,称其“托兴微婉,得乐府遗意”。
3. 《四库全书总目·升庵集提要》云:“慎以博洽冠一时,其诗则异趣杂陈,未能纯粹,然才藻实足掞张。”
4. 陈文华《明人诗话要籍汇考》指出:“杨慎拟古之作,尤重音节与意境之复原,此诗可见其融通古今之功。”
以上为【长干三臺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议