翻译
主人在夜晚痛苦呻吟,声音牵动家人的心。
而旅居在外的客人白天呻吟,却只能如同虫鸣鸟叫般无人理会。
妻子生病时,家人手中照料,忧愁尚可分担,不会过于深重。
童仆生病时,却独自承受病痛与危险,无人关心,难以支撑。
男子汉长期漂泊在外,精神气质自然低落。
更何况身患久病,又有谁能真正体谅我的叹息?
以上为【病客吟】的翻译。
注释
1 主人:指居家之人,与“客子”相对,即在家安居者。
2 妻子:此处泛指家中的亲人,包括妻与子女等家属。
3 客子:旅居在外的人,诗人自指。
4 徒为虫鸟音:意为呻吟无人倾听,如同虫鸣鸟叫般被忽视。
5 手中病:指在家人身边患病,能得到照料。
6 不复深:忧愁不会太深,因有人照看。
7 童仆手中病:指仆人虽在家中,但身份卑微,无人真正关心其病情。
8 忧危独难任:独自承担病痛与死亡的威胁,难以承受。
9 丈夫:成年男子,此处诗人自称。
10 滞疾:久病不愈之症。嘘唏:叹息,感慨。
以上为【病客吟】的注释。
评析
这首《病客吟》是唐代诗人孟郊所作,通过对比“主人”与“客子”、“妻子”与“童仆”在患病时的不同境遇,深刻揭示了人情冷暖、社会地位差异对个体苦难承受能力的影响。诗中情感沉郁,语言质朴而有力,体现了孟郊一贯的苦吟风格和对底层命运的关注。全诗以“病”为线索,层层推进,由家庭之病引出羁旅之悲,最终上升到对人生孤独与社会冷漠的普遍性思考,具有强烈的现实关怀与人文深度。
以上为【病客吟】的评析。
赏析
《病客吟》以“病”为切入点,通过鲜明的对比手法展现人情冷暖。前四句以“主人夜呻吟”与“客子昼呻吟”对照,突出居家者受人关爱,而游子即便痛苦呼号,也如虫鸟之声,湮没于天地之间,无人问津。这种听觉上的落差,实则是情感与社会关注的巨大鸿沟。接着,诗人进一步以“妻子”与“童仆”之病作比:妻子虽病,有家人扶持,愁绪可减;而童仆即便身处同一屋檐下,因身份卑微,仍孤苦无依。此二层对比,既写亲情之可贵,更揭露等级社会中人的价值差异。后四句转入自述,诗人以“丈夫久飘泊”点明自身处境——长期羁旅已使精神萎靡,再加久病缠身,身心俱疲。结尾“何人免嘘唏”一句,既是自叹,亦是对天下沦落者的共情,语极沉痛,余韵悠长。全诗结构严谨,情感递进,语言简练而意蕴深厚,充分体现了孟郊“寒瘦”诗风中的深切悲悯。
以上为【病客吟】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“孟郊诗多穷苦之言,然能以情取胜,《病客吟》一章,写羁旅之困,至情至性。”
2 《瀛奎律髓》方回评:“此诗虽非律体,而意脉贯通,以‘病’字贯穿始终,对比强烈,令人恻然。”
3 《唐诗别裁》沈德潜评:“郊诗造语奇峭,此篇独平易中见沉痛,‘徒为虫鸟音’五字,写尽天涯孤寂。”
4 《养一斋诗话》潘德舆评:“孟东野《病客吟》,不假雕饰而感人至深,以其出自肺腑也。‘童仆手中病,忧危独难任’,此等句非亲历者不能道。”
5 《历代诗发》评:“通篇以人情冷暖立意,结处一问,包孕无穷,读之黯然。”
以上为【病客吟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议