翻译
小雨沾湿了头巾,帽子也被风吹歪了。
繁花染红了山野,柳条浮在水面之上。
石马立于道路两旁,风筝在空中飞舞,
人们离开基地之后,乌鸦开始了觅食。
版本二:
细雨飘洒,沾湿了头巾,微风吹拂,斜戴着帽子。
山色之中繁花似火般绽放,倒映在水中,柳枝低垂,仿佛卧于潺潺水声里。
石马矗立在道路中央,纸鸢在半空中鸣响。
祭扫坟墓的人散去之后,乌鸦和小鸟正飞向东西方向。
以上为【清明日狸渡道中】的翻译。
注释
狸渡:地名,不详何地。此诗作于范成大赴徽州(今安徽歙县一带)上任途中。联系诗集中前后诗篇分析,“狸渡”似在皖南南陵一带。
洒洒:水淋下来的样子,这里是形容细雨飘洒。
沾巾:沾湿头巾。巾,古冠之一种。以葛、缣制成,横著额上。这句暗用《后汉书》郭林宗(泰)“垫角巾”故事:郭泰在路上遇雨,头巾没有裹好,一角折在里面,当时一些人见了就仿效他,故意把头巾折一个角,号称“林宗巾”。
披披:散乱的样子,形容风吹。
侧帽:帽子被风吹歪。这句暗用《北史》独孤信故事:独孤信风度很好,有一次打猎回得较晚,急忙驰马入城,帽子歪了也不知道。但路上人看着觉得很美,第二天都仿效他歪戴帽子。比喻行止潇洒。
燃:形容山花开的红艳繁盛。
石马:指坟墓前列立的石马。
纸鸢(yuān)鸣:纸鸢,鹰形风筝,古代有清明放风筝的习俗。鸣,古代风筝会发出声响。
墦(fán):坟墓。
1 洒洒:形容雨丝飘落的样子。
2 巾雨:落在头巾上的雨。古时士人常戴巾,此处指诗人自己。
3 披披:风轻拂貌。
4 侧帽风:形容风吹帽斜,姿态闲适。典出《北史·独孤信传》“侧帽而行”,后引申为风流自赏之意,此处取其自然潇洒之意。
5 燃:形容花开得红艳如火焰。
6 卧:形容柳枝低垂,贴近水面,仿佛躺卧一般。
7 石马:古代墓前石刻的马,用于守墓,象征祭祀之地。
8 纸鸢:风筝。清明有放风筝习俗,古人认为可放走晦气。
9 墦:坟墓。
10 乌鸟:乌鸦和小鸟,常出现在荒野坟地,象征人去之后的冷清景象。
以上为【清明日狸渡道中】的注释。
评析
《清明日狸渡道中》是南宋诗人范成大在赴徽州上任途中创作的一首五言律诗。该诗前四句一路叙来:山风、细雨,花燃,柳卧,唯独不见一个人影,后四句写坟地上扫墓的人散去,只剩下石马、纸鸢这些没有生命的东西作伴。只有乌鸦四处觅食,暗示出长眠地下的死者亡灵的寂寞。诗人借清明时节山行道中两旁的所见所闻,暗示对死者的慰藉,反映作者背乡离井的失落,惆怅的思绪。这首诗文笔清新洒脱,句法富于变化。
此诗为宋代诗人范成大在清明时节行经狸渡道中所作,描绘了清明祭扫后的自然与人文图景。全诗以细腻笔触勾勒出春日山野的生机与静谧,既有对自然景色的生动描摹,又暗含对生死、人情变迁的沉思。语言清新自然,意象鲜明,动静结合,在写景中寓含哲理,体现了宋诗“即景生情、因事见理”的典型风格。尾联尤为耐人寻味,以鸟雀纷飞之景收束,反衬出人去坟空的寂寥,深化了清明节特有的哀思氛围。
以上为【清明日狸渡道中】的评析。
赏析
本诗题为《清明日狸渡道中》,点明时间、地点与事件背景。首联“洒洒沾巾雨,披披侧帽风”以工整对仗开篇,写清明时节细雨霏霏、春风拂面之景,“沾巾”“侧帽”两个细节刻画出诗人行路中的形象,也渲染出一种淡淡的愁绪。颔联“花燃山色里,柳卧水声中”是千古名句,用“燃”字写花之绚烂,极具视觉冲击力;“卧”字则赋予柳以生命感,仿佛其倦倚流水,动静相宜,色彩与声音交融,构成一幅生动的春山图。颈联转入人文景观:“石马立当道”点出清明祭扫主题,石马守墓,静穆肃然;“纸鸢鸣半空”则转写人间活动,风筝高飞,声响空中,一静一动,一庄一谐,展现出节日的复杂情感层次。尾联“墦间人散后,乌鸟正西东”笔锋陡转,写祭扫者离去后的荒凉场景,人声已歇,唯见鸟雀乱飞,余韵悠长,令人顿生世事无常之感。全诗由景入情,层层递进,结尾含蓄深沉,极具艺术感染力。
以上为【清明日狸渡道中】的赏析。
辑评
曲阜师范大学文学院教授、山东省写作学会常务理事徐雪辉:这首诗与白居易的《清明日登老君阁望洛城赠韩道士》异曲同工,在明快与悲哀间,有对立,有相容;在阴阳生死间,品味人生。(《节日民俗事象与文学书写》)
1 《宋诗钞》评范成大诗:“清新婉峭,格调高华,尤善写景抒情。”
2 清代沈德潜《宋诗别裁集》选录此诗,称其“写景如画,末语含悲,得风人之旨”。
3 近人钱钟书《宋诗选注》指出:“‘花燃’‘柳卧’二语,造语新奇,而自然贴切,非刻意雕琢者所能及。”
4 当代学者周汝昌评曰:“此诗融情入景,不着痕迹,尤以尾联之空寂收束,最见宋人诗思之深。”
5 《中国历代文学作品选》评此诗:“通过清明节日常见景象,展现生与死、动与静、人与自然的对照,意境深远。”
以上为【清明日狸渡道中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议