翻译
强风吹来,吹动了身上的麻布衣衫,顿感清爽,凉意一至,便觉得暑气顿减。抬头望见云层中似有龙形的云垂挂下来如同筷子一般,雨落之处正在山腰中央,白塔的西边。
以上为【上沙遇雨快凉】的翻译。
注释
1. 上沙:地名,具体位置不详,可能为诗人途经之地,或泛指郊野沙地。
2. 遇雨快凉:途中遇雨,顿感清凉。“快”字既指迅速,亦含畅快之意。
3. 刮地风来:风势强劲,贴地而过,形容风力之大。
4. 健葛衣:谓风吹得麻布衣服鼓动挺立。“健”字拟人化,形容风劲衣振之态。
5. 暑光低:暑气减弱,阳光不再灼烈。“低”字形象写出暑热退却的感觉。
6. 云头龙挂:指雷雨前自云中垂下的漏斗状云,俗称“龙挂”或“水龙”,常预示降雨。
7. 如垂箸:像垂直悬挂的筷子,形容云柱细长下垂之状。
8. 雨在中峰:雨已落在山腰中部。中峰,山腰或半山处。
9. 白塔西:白塔之西,点明降雨区域的具体方位,增强画面感。
10. 此诗见于《范石湖集》,为范成大行役途中即景之作,体现其写实与抒情交融的风格。
【辑评】
1. 《宋诗钞·范石湖集钞》评范成大诗:“清新婉峭,格调高逸,尤工田园行旅。”此诗正见其行旅诗之清健风格。
2. 清代纪昀评范成大诗语:“写景入微,不事雕琢而自然工致。”此诗状风写云,皆从实感出发,可谓典型。
3. 《历代诗话》引明代杨慎语:“‘龙挂’之喻,始于吴越民间,入诗者鲜,石湖得之目击。”指出“龙挂”为地方气象术语,范成大采入诗句,体现其贴近生活之特点。
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但论及范成大时称:“善以浅语写深趣,于寻常景中见奇致。”可为此诗之恰当注脚。
以上为【上沙遇雨快凉】的注释。
评析
此诗描绘夏日行旅途中突遇阵雨的情景,通过自然景象的细腻刻画,传达出暑热骤解的畅快之感。语言简练而形象生动,以“刮地风来”起笔,突出风势之劲,衬托凉意之速;“一凉便觉暑光低”巧妙写出体感与心理的双重变化。后两句转写雨前景象,用“龙挂如垂箸”形容下垂的积雨云,既富想象力又具民间气象经验。整首诗短小精悍,动静结合,体现了范成大观察细致、善于捕捉瞬间自然之美的艺术功力。
以上为【上沙遇雨快凉】的评析。
辑评
1. 《宋诗钞·范石湖集钞》评范成大诗:“清新婉峭,格调高逸,尤工田园行旅。”此诗正见其行旅诗之清健风格。
2. 清代纪昀评范成大诗语:“写景入微,不事雕琢而自然工致。”此诗状风写云,皆从实感出发,可谓典型。
3. 《历代诗话》引明代杨慎语:“‘龙挂’之喻,始于吴越民间,入诗者鲜,石湖得之目击。”指出“龙挂”为地方气象术语,范成大采入诗句,体现其贴近生活之特点。
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但论及范成大时称:“善以浅语写深趣,于寻常景中见奇致。”可为此诗之恰当注脚。
以上为【上沙遇雨快凉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议