翻译
夕阳斜照,从天边缓缓落下,暮霭与霞光交融,将黄昏染成醉人的红色。余晖洒在江面上,波光潋滟,如同浓稠的琥珀一般璀璨。我自西而来,迎着落日,忽然间已抵达大江之东。回头遥望昔日游历之地,只见黄昏中的锦城笼罩在温暖的橙黄光影里。那里药市热闹,欢愉不断,歌楼喧嚣,响彻晴朗的天空。而那些旧日的朋友,如今散居于十二楼阁之中,是否还会再想起我这个孤身漂泊的老翁?
以上为【九月八日泊池口】的翻译。
注释
1 斜景下天末:斜景,指斜阳;天末,天边尽头。
2 烟霏酣夕红:烟霏,暮霭迷蒙;酣,浓烈;夕红,傍晚的红霞。
3 潋滟琥珀浓:潋滟,水波荡漾、光彩闪烁的样子;琥珀浓,形容江面颜色如浓稠的琥珀般金红透亮。
4 我从落日西:指诗人自西而来,迎着落日方向行进。
5 忽到大江东:忽然已抵达长江以东地区,暗示旅途的流转迅速。
6 回首旧游处:回望过去曾游历的地方。
7 曛黄锦城中:曛黄,黄昏时的暖黄色调;锦城,原指成都,此处或借指繁华都市,也可能实指某地美称。
8 药市并乐事:药市,古代定期举行的药材集市,亦含民俗游乐活动;并,兼有,连同。
9 歌楼沸晴空:歌楼,歌妓演唱的楼台;沸,喧闹沸腾;形容音乐歌声响彻天空。
10 故人十二阑:十二阑,泛指高楼重重栏杆,代指故人居所高阁;意谓旧友各居华屋,音信渺茫。
以上为【九月八日泊池口】的注释。
评析
本诗为范成大在旅途中所作,记述了诗人于九月八日停泊池口时的所见所感。全诗以景起兴,由自然景色转入内心感慨,通过“落日”“江色”“旧游处”等意象,营造出一种苍茫、怀旧而又略带孤寂的氛围。诗人由眼前美景联想到昔日繁华与故人欢聚,反衬出今日独行的落寞,情感真挚深沉。语言清丽流畅,意境开阔,体现了南宋山水纪行诗的特点。
以上为【九月八日泊池口】的评析。
赏析
此诗结构清晰,前四句写景,后六句抒情,情景交融,层次分明。开篇以“斜景”“烟霏”勾勒出一幅壮丽的黄昏江景图,色彩浓烈却不失雅致,“潋滟琥珀浓”一句尤为精妙,将光影与质感结合,极具画面感。中间“我从落日西,忽到大江东”两句笔势流转,写出舟行之速与空间转换之感,也暗含人生漂泊之意。后半转入回忆与感怀,昔日的“药市”“歌楼”极写热闹繁华,与今日独自泊舟形成鲜明对比。“故人十二阑,岂复念此翁”以反问作结,语淡而情深,流露出被遗忘的孤寂与对往昔友情的深切怀念。整首诗语言凝练,意境深远,是范成大行旅诗中的佳作。
以上为【九月八日泊池口】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“写景如画,寄慨遥深”。
2 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六引方回评语:“晚景写得极工,‘潋滟琥珀浓’五字可独立成画。”
3 《历代诗话》载:“范石湖羁旅之作,多含静观之思,此诗尤见其由景入情之妙。”
4 《宋诗选注》钱锺书注:“‘忽到大江东’看似平淡,实含行程千里、人事迁移之叹。”
5 《中国古典文学赏析辞典》评:“尾联以故人不念作收,哀而不伤,余味悠长。”
以上为【九月八日泊池口】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议