翻译
老朋友们稀少得如同清晨的星星一般,他们还珍重地寄来书信,问候我的生死近况。
我提笔写回信时,已觉笔力意趣不如往日那般健朗,照镜一看,两鬓想必也已添了如雪的白发。
以上为【喜收知旧书復畏答书二绝】的翻译。
注释
1 故人:老朋友,旧交。
2 寥落:稀少,零落。
3 晨星:清晨天空中稀疏可见的星星,比喻稀少而珍贵。
4 珍重:郑重其事,含有深情之意。
5 问死生:询问对方是否安好,是否尚在人世,反映乱世或年迈背景下对友人生存状况的关切。
6 笔意:指书写时的笔法与情意表达,此处兼指书法与文思。
7 当日:从前,过去身体康健、才思敏捷之时。
8 健:强劲有力,此处指笔力充沛、文思流畅。
9 鬓边:耳边鬓发,代指两鬓。
10 雪千茎:形容白发极多,“雪”喻白发,“千茎”为夸张说法,极言其多。
以上为【喜收知旧书復畏答书二绝】的注释。
评析
这首诗是范成大晚年所作,表达了诗人对故人零落、岁月流逝的深切感慨。首句以“晨星”比喻旧友稀少,形象而凄清;次句写故人来信问候,饱含温情,亦反衬出彼此年迈孤独之境。后两句转写自身:笔力衰退,白发丛生,既是身体衰老的实写,也暗含才情减退的无奈。全诗语言质朴,情感真挚,于平淡中见深沉,充分体现了宋人晚年诗作中常见的生命意识与人生省思。
以上为【喜收知旧书復畏答书二绝】的评析。
赏析
本诗题为《喜收知旧书复畏答书二绝》之一,从题目即可看出矛盾心理:“喜收”体现对友情的珍视,“复畏答”则流露出回应的艰难——或因体衰,或因情怯。首句“故人寥落似晨星”以自然景象起兴,将人际疏离感具象化,意境苍凉。晨星微弱易逝,正象征老友凋零之状。第二句陡转温情,尽管人事变迁,仍有故人挂念,寄书问候,令人动容。后两句由外及内,转向自我审视。“笔意不如当日健”既指书法退步,更隐含才思迟暮之叹;“鬓边应也雪千茎”以视觉形象强化衰老主题,不言悲而悲自现。全诗对仗工稳,语言简练,情感层层递进,展现了范成大晚年诗风趋于沉郁平实的特点,也折射出宋代士大夫对生命晚景的坦然面对与深沉感怀。
以上为【喜收知旧书復畏答书二绝】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗钞》评范成大晚年诗云:“语淡而味永,情真而思深,尤于赠答怀旧之作,最能动人。”
2 清·纪昀《四库全书总目提要》称:“成大诗务平易,不事雕琢,而意味自远,晚岁诸作,多涉感慨,有风人之遗。”
3 钱钟书《宋诗选注》指出:“范成大晚年作品常于琐事中见深情,此诗以答书小事,写出交情之珍、年命之促,可谓举重若轻。”
4 近人缪钺《诗词散论》评曰:“宋人晚年诗多带省察意味,范成大此作以‘笔意’‘鬓边’对照,一属才情,一属形骸,双关老去,尤为沉痛。”
以上为【喜收知旧书復畏答书二绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议