翻译
清凉的晚风拂过枕席,白露凝结,沾湿了衣裳。
这正是亲人或友人亲近相聚的好时光,更漏迟迟,夜色渐深,天气微凉,倍感舒适宜人。
以上为【凉夜有怀(其二)】的翻译。
注释
1. 凉夜有怀:题为组诗,此为其二。写于秋夜,因景生情,抒发思念或感怀之情。
2. 清风:凉爽的秋风,点明时节为秋季。
3. 枕席:枕头和席子,指卧具,表明诗人处于居家休憩之境。
4. 白露:二十四节气之一,亦指夜间露水凝结的现象,常象征秋意渐浓。
5. 湿衣裳:露水沾湿衣物,侧面描写夜深露重、空气湿润的环境。
6. 好是:正是,恰好是,用于强调某种情境的适宜。
7. 相亲:彼此亲近,多指亲友之间亲密相处,此处或含思念之意。
8. 漏迟:指夜深,古代用铜壶滴漏计时,“漏迟”即更漏缓慢,夜已深沉。
9. 天气凉:呼应诗题“凉夜”,点出气候特征,也烘托心境的宁静安适。
10. 此诗未见于《白居易集》正编早期版本,部分学者认为或为后人辑录之佚篇,然风格契合白氏晚年闲适之作。
以上为【凉夜有怀(其二)】的注释。
评析
《凉夜有怀(其二)》是白居易晚年闲居洛阳时所作的一首五言绝句。全诗语言朴素自然,意境清幽恬淡,通过描写秋夜清凉的环境,表达了诗人对宁静生活的满足与对亲友情谊的怀念。诗中“好是相亲夜”一句点明主旨,透露出一种温馨的人情之美。整首诗以景起兴,借景抒情,情景交融,体现了白居易诗歌“平易近人、情真意切”的典型风格。
以上为【凉夜有怀(其二)】的评析。
赏析
本诗以极简笔法勾勒出一幅秋夜图景:清风徐来,白露沾衣,枕席清凉,夜深人静。前两句写景,纯用白描,不加雕饰,却生动传达出秋夜特有的清爽与静谧。后两句转入抒情,“好是相亲夜”一句,情感温润而含蓄,既可理解为当下与亲友共度良宵的欣慰,也可解读为对往昔亲密时光的追忆。“漏迟天气凉”收束全篇,以时间之慢与气温之凉,反衬内心之宁,余韵悠长。全诗无一生僻字,却意境深远,体现出白居易“老来尤得静中味”的生活哲学与审美情趣。
以上为【凉夜有怀(其二)】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《凉夜有怀二首·其二》,归入白居易名下。
2. 宋代《文苑英华》未载此诗,明代《唐诗品汇》亦未选录,可见流传较窄。
3. 清代《唐诗别裁集》未收,但《白香山诗集笺注》(汪立名编)将其列入补遗卷中,注云:“此诗见《万首唐人绝句》卷三十二,或为晚出之作。”
4. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中未提及此诗,学界对其真伪尚存讨论。
5. 当代《白居易诗集校注》(谢思炜校注)收录此诗,列为存疑作品,注云:“诸本互异,或为民间传抄之误,然风格近白氏闲适小诗。”
6. 《汉语大词典》引“漏迟”条目时曾援引此诗,用以说明“漏”作为时间意象的文学用法。
7. 日本江户时代《唐诗选评释》未收此诗,朝鲜李朝《东文选》亦无著录,可见海外影响有限。
8. 现代中小学语文拓展读物中偶有选入,多作为白居易“写景抒情”类短诗范例。
9. 中华书局版《白居易集》(1979年)附录“存疑诗”中列有此篇,持审慎态度。
10. 学术论文中对此诗研究极少,尚未见专题论述,多作为白居易名下零星小诗被顺带提及。
以上为【凉夜有怀(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议