翻译
元宵之夜,暴雨如注,仿佛天河倾泻、海水倒立,整夜狂风骤雨如同水盆翻覆。这场恶劣天气不仅妨碍了节日灯火的燃放,更摧残了刚刚萌发的春意。寒冷使笙簧乐器也显得僵硬滞涩,尚且还能忍受;可那梅花被雨水浸蚀,脸颊般娇嫩的花瓣被冷雨滴打得皴裂破损,真让人恼怒愤恨。
以上为【元夕大风雨二绝】的翻译。
注释
1 河倾海立:形容暴雨如天河倾倒、海水腾起,极言雨势之猛烈。
2 夜翻盆:比喻夜间暴雨如盆倾倒,形容雨量极大。
3 不独妨灯:不仅妨碍了元宵节张灯结彩的习俗活动。
4 损春:指风雨摧折初春的生机,破坏春景。
5 冻涩笙簧:因寒冷导致乐器中的簧片(如笙)僵硬,发声不畅。
6 犹可耐:尚且还可以忍受。
7 滴皴梅颊:雨水不断滴落,使梅花如同人的面颊一般被冻裂或损伤。“皴”原指皮肤因寒冷干燥而开裂,此处用以形容梅花受损之态。
8 势须嗔:情势发展到如此地步,实在令人愤怒。“嗔”即生气、恼怒。
9 元夕:即农历正月十五元宵节,又称上元节,是传统赏灯佳节。
10 梅颊:比喻梅花如美人面颊,突出其娇艳柔美之姿。
以上为【元夕大风雨二绝】的注释。
评析
此诗以“元夕大风雨”为题,描写南宋时期一个风雨交加的元宵节夜晚。诗人范成大借自然现象抒写内心情绪,将对天气的不满升华为对春光被损、良辰美景遭破坏的深切惋惜与愤懑。全诗语言精炼,意象生动,通过拟人、夸张等手法,把风雨之暴烈、春意之脆弱、人心之不平表现得淋漓尽致。尤其末句“滴皴梅颊势须嗔”,以拟人化笔法写梅花受创,情感浓烈,极具感染力。
以上为【元夕大风雨二绝】的评析。
赏析
本诗为七言绝句,属典型的宋代咏节即景抒怀之作。首句“河倾海立夜翻盆”气势磅礴,连用三个意象叠加渲染风雨之暴烈,极具视觉冲击力,使人如临其境。次句“不独妨灯更损春”由外及内,从节日风俗转入对自然时序的关切,“损春”二字尤为沉痛,体现出诗人对生命与季节律动的敏感体察。后两句转写细节:乐声因寒而涩,尚在可忍;但梅花被雨摧残,则令人“嗔”。这种对比强化了情感层次——物质上的不便尚可接受,而美好事物的毁灭才真正触痛心灵。尤其是“滴皴梅颊”一句,将梅花人格化,赋予其肌肤与情感,细腻而哀婉,体现宋诗“以理入情、以物寓感”的典型特征。全诗结构紧凑,由景入情,层层递进,语言凝练而不失形象,是范成大晚年写景抒怀的佳作之一。
以上为【元夕大风雨二绝】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语奇而警,写景如画,怨雨而不失雅致”。
2 清代纪昀评曰:“起语奇崛,有雷霆之势;结语温婉,含怜惜之情。通篇情景交融,非惟记事,实寄怀抱。”(见《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》中载吴乔语:“范石湖《元夕大风雨》,以‘河倾海立’状雨势,自出新意,较‘倾盆大雨’更觉雄健。”
4 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在笔记中提及:“成大七绝善状物态,此篇‘滴皴梅颊’设想尤妙,似闻花泣。”
5 陈衍《宋诗精华录》虽未收录此诗,然于他处论及范诗风格时云:“石湖写景,工于刻露,又能传神,如风雨损梅之类,细而不纤。”
以上为【元夕大风雨二绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议