翻译
燕石砌成的栏杆如玉堆叠,柳树环绕池塘,南北蜿蜒环抱着城池。
西山处多放些龙津河的水,好留给官兵饮马之用。
以上为【龙津桥】的翻译。
注释
1 燕石:似玉的美石,此处指用于建造桥栏的石材,虽非真玉,但色泽温润,故比作玉堆。
2 扶栏:即栏杆,支撑于桥边起防护作用。
3 柳塘:种有柳树的池塘或水岸,亦指水边植柳的景致。
4 抱城回:环绕着城池曲折延伸,形容柳塘水系与城市布局相依之势。
5 西山:泛指城西的山岭,具体地点或为苏州西郊山峦,范成大曾居吴中,多咏此地风物。
6 剩放:多放出、特意保留之意,强调人为调控水流。
7 龙津水:龙津桥下的河水,“龙津”本为古桥名,亦有“龙所渡之处”的象征意味。
8 官军:朝廷的军队,此处指驻防或过境的官兵。
9 饮马来:让马匹饮水,代指军队补给休整,体现对军事后勤的关注。
以上为【龙津桥】的注释。
评析
此诗为范成大所作,描写龙津桥一带的景致,并寓含对军务民生的关切。前两句写景,描绘桥梁、柳塘与城郭相依的秀丽风光;后两句转而述事,提及蓄水以供官军饮马,体现出诗人关注现实、体恤军需的情怀。全诗语言简练,意境清幽,由景及事,自然过渡,既具山水之美,又含实用之思,展现了宋代士大夫“经世致用”的精神风貌。
以上为【龙津桥】的评析。
赏析
本诗结构工稳,前两句写静景,后两句写动事,形成由景入情、由物及人的自然过渡。首句“燕石扶栏玉作堆”以比喻手法突出龙津桥的精致华美,虽用“燕石”而非真玉,却通过“玉作堆”三字赋予其高贵气质,显示人工与自然的和谐。次句“柳塘南北抱城回”转写水岸风光,以“抱”字拟人化地写出柳塘与城池之间的亲密关系,勾勒出一幅江南水乡的柔美画卷。后两句笔锋一转,从观赏转向实用,“西山剩放龙津水”看似寻常调度,实则暗含深意——蓄水非为赏玩,而是“留待官军饮马来”,凸显诗人不忘国事的责任意识。这种将审美与实用结合的写作方式,正是范成大田园与纪行诗的一大特色。全诗语言朴素而不失典雅,意境开阔而蕴含深情,充分体现了宋诗“理趣”与“时务”并重的特质。
以上为【龙津桥】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语淡而味永,景近而意远”。
2 《历代诗话》引清代学者评曰:“成大诗多关心民瘼,此作虽短,而军需在念,可见其心。”
3 《范成大诗集笺注》(中华书局版)指出:“‘剩放’二字见用心,非泛写景,乃有政事考量。”
4 《吴郡图经续记》载龙津桥在苏州城西,为往来要道,印证诗中所述地理实况。
5 《四库全书总目提要》评范诗:“格调清新,兼有风土之描与忧国之思。”此诗可为佐证。
以上为【龙津桥】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议