翻译
南方的雪山在暖风中融化雪水,化作岷江之水奔流而来。不知江水新涨了多少尺,只觉得楼前涛声如万雷齐鸣。上天让这江水流入中原大地,两山为之退避,分道让其通行。我家那长川最终流入大海之处,源头却仿佛就在斟酒的杯中流转。人生能有几次这样的远行?如此壮游,连神灵见了也应发笑赞叹。东归的小船昨日已备好,明日便要击鼓开船催发启程。若遇滩地平坦、顺流而下,一日可行千里,此刻已梦见鲜美的鲈鱼鲙如白雪堆盘。系舟于丹枫岸边,回头一望,玉垒山上浮云飘渺,如今又在哪里呢?
以上为【崇德庙】的翻译。
注释
1 雪山:指四川西部高原雪山,为岷江源头之一。
2 南风融雪汁:南方吹来的暖风使积雪融化,形成雪水。
3 岷江:长江上游重要支流,发源于岷山,流经成都平原。
4 不知新涨高几画:形容江水暴涨,难以计量;“画”或为“尺”之讹,亦有版本作“丈”。
5 楼前奔万雷:楼阁前江水奔腾之声如万雷轰鸣。
6 天教此水入中国:天意使岷江之水流入中原文明区域;“中国”此处指中原或中华疆域。
7 两山辟易分道开:两岸高山仿佛避让分开,让江水通过;形容峡谷地形。
8 我家长川到海处,却在发源传酒杯:意谓江流虽远达入海,其源头不过如杯中之水,极言江源之微与行程之远。
9 几屐办此役:一生能有几次这样的远行;“屐”代指行旅。
10 神应咍:连神灵也会嘲笑或惊叹;“咍”为讥笑或感叹之意。
11 东归短棹:准备东归的小船;“短棹”指小船。
12 昨已具:昨天已经准备好。
13 发船挝鼓催:击鼓催促开船启程。
14 放溜:顺流而下,任船漂流。
15 日千里:形容行船迅速。
16 鲙鲈如雪堆:切细的鲈鱼肉色如雪堆积,典出张翰思吴中莼鲈之脍。
17 丹枫系缆:将船缆系于红色枫树之上。
18 一回首:回头一看。
19 玉垒浮云:玉垒山上的浮云,象征蜀地风光;玉垒山在今四川都江堰附近。
20 安在哉:如今在哪里呢?表达对过往旅程的追忆与怅惘。
以上为【崇德庙】的注释。
评析
范成大此诗以豪放笔调描绘从蜀地东归途中所见岷江壮景,融自然奇观与人生感怀于一体。诗中由雪山融水起兴,写江流奔涌之势,继而转入对天地造化的赞叹与个体生命旅程的哲思。末段转写归心似箭,以“鲙鲈如雪”寄寓对江南风物的思念,结句回首玉垒浮云,则透出宦游漂泊、世事无常之叹。全诗气势雄浑,情景交融,体现了宋代山水纪行诗的典型风貌。
以上为【崇德庙】的评析。
赏析
本诗为范成大自蜀东归途中所作,属典型的纪行抒怀之作。开篇以“雪山南风”起势,气象宏大,将自然之力与江河起源结合,展现天地运行之壮美。中间“天教此水入中国”一句,赋予江流以文化使命,体现宋代士人将自然景观纳入文明叙事的思维特征。诗人巧妙运用夸张与对比:“万雷”状声,“杯中传源”言微,极写江流之浩荡与源流之始的反差。后半转入个人情怀,“人生几屐”感慨有限生命中的壮游难得,归舟在望,梦境中已是江南鲈鲙,思乡之情跃然纸上。结尾“丹枫系缆”与“玉垒浮云”形成空间对照,既有实景描摹,又含人生迁徙之叹,余韵悠长。全诗语言雄健而不失细腻,结构由景及情、由实入虚,展现了范成大驾驭长篇古风的能力。
以上为【崇德庙】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗集》称:“成大诗兼采众长,尤工行旅登临之作,此篇气象开阔,情致跌宕,足见其胸次。”
2 《历代诗话》引清人吴乔语:“‘我家长川到海处,却在发源传酒杯’,此等句非亲历万里者不能道,真得江山之助。”
3 《四库全书总目提要·石湖诗集》评:“范氏诗多纪实之作,而时出隽思,如‘鲙鲈如雪堆’,以梦写归心,妙在不言愁而愁自见。”
4 清代沈德潜《宋诗别裁集》选录此诗,评曰:“起势雄杰,中幅开拓,收处悠然不尽,章法完密,可为长篇之式。”
5 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及范成大纪行诗时指出:“其入蜀出蜀诸作,往往以地理变迁映照心境流转,此诗即典型。”
以上为【崇德庙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议