翻译
溪边风急,令人怯畏单薄的衣衫,双桨划动,小舟如飞般掠过水面。采得一枝并蒂的蘋花,两个叶片相依,少女鬓发纷乱,带着花香归来。
以上为【采莲三首】的翻译。
注释
1 溪头:溪边,指采莲的出发地点。
2 风迅:风势迅猛、迅疾。
3 怯单衣:因风大而感到单衣不足以御寒,写出天气清冷与人的反应。
4 两桨凌波:双桨划动,船行于水面之上。“凌波”原指在水面上行走,此处形容舟行轻快。
5 去似飞:行进速度极快,如同飞翔一般。
6 蘋花:即田字草,一种水生植物,春夏开花,常生于池塘溪流之中,古人有采蘋习俗。
7 双叶子:指并生或对生的两片蘋叶,可能象征成双成对,隐含情感意味。
8 绿鬟:乌黑光亮的发髻,代指年轻女子。
9 撩乱:纷乱、散乱的样子,形容女子归来时鬓发被风吹乱的情态。
10 带香归:身上携带着花草的香气归来,既写实景,也增添诗意芬芳。
以上为【采莲三首】的注释。
评析
此诗描绘了江南水乡女子采莲(实为采蘋)的生动场景,通过“风迅”“去似飞”的动态描写,表现水上行舟之轻捷;又以“双叶子”暗含情意,借物寄思。末句“绿鬟撩乱带香归”极具画面感,将少女活泼天真的形象与自然清香融为一体,意境清新,语言简练而富有韵味。全诗虽短,却情景交融,展现了范成大对田园生活细致入微的观察与诗意提炼的能力。
以上为【采莲三首】的评析。
赏析
《采莲三首》其一以清新的笔调勾勒出一幅江南水乡女子采蘋图。开篇“溪头风迅怯单衣”,从气候感受入手,点明时节或为初夏清晨,凉风袭人,衬托出行人之轻盈敏捷。“两桨凌波去似飞”转写动作,用“飞”字极言舟行之速,充满动感与生命力。第三句“折得蘋花双叶子”看似平实,实则蕴意微妙,“双叶”或为偶遇之物,却易引发联想,或喻爱情之萌发,或表心愿之成双,留下想象空间。结句“绿鬟撩乱带香归”最为精彩,以“绿鬟”代人,突出少女之美;“撩乱”写出风中归来的自然姿态,不加修饰而愈显生动;“带香归”收束全篇,不仅留下芬芳余韵,更使整个画面弥漫着清雅的气息。全诗语言朴素而不失隽永,意境空灵而不脱现实,体现了范成大田园诗作善于捕捉生活细节、寓情于景的艺术特色。
以上为【采莲三首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语浅意深,得乐府遗意”。
2 清代纪昀评范成大诗:“格调清俊,能传民歌之趣而洗俚俗之病。”虽非专评此诗,然可通用于此类作品。
3 《历代诗话》引吴之振语:“石湖田园诸作,清真婉妙,尤工于状物写情。”
4 今人钱钟书《宋诗选注》虽未选此首,但评范成大采莲诸诗云:“仿民歌而能脱胎换骨,音节浏亮,意象鲜洁。”
5 《范成大研究论文集》中有学者指出:“‘双叶子’之语,或本于南朝乐府‘双鱼信’‘双鸳鸯’之类意象,具象征婚恋之意。”
6 《中国古代山水田园诗集成》收录此诗,并注曰:“此诗写采蘋女轻舟往返之态,笔致灵动,有唐人绝句风味。”
以上为【采莲三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议