翻译
斧头砍伐后留下了万千枯树桩,唯有那棵老桑树独自旋转着枝干,在暮色中挺立于路旁。
春蚕已经饱食了桑叶,结完了茧子;人们又竭尽最后的力气,将它砍下当作柴草烧掉。
以上为【科桑】的翻译。
注释
1 科桑:即“枯桑”,指被砍伐后残留的桑树桩。“科”通“棵”,亦有“砍伐”之意,此处双关。
2 斧斤:泛指砍伐工具,代指人为的摧折。
3 万枯株:形容桑林被大量砍伐后留下的无数枯桩。
4 独速:形容枝干扭曲盘旋之状,“速”或作“数”,意为屡经修剪而形态奇特。
5 槎牙:同“槎枒”,树枝错杂参差的样子。
6 明途:昏暗的路上,指傍晚时分的野外小径。
7 饱尽春蚕:指桑叶已被春蚕食尽,完成养蚕使命。
8 收罢茧:蚕已结茧完毕,养蚕季节结束。
9 更殚馀力:进一步耗尽其残存的力量。
10 樵苏:砍柴割草,此处指将老桑树当作柴火使用。
以上为【科桑】的注释。
评析
此诗以“科桑”为题,描写一棵被砍伐仅余枯株的老桑树形象,借物抒怀,表达对奉献至死、终被弃用的生命悲剧的深切同情。全诗表面写桑,实则托物言志,暗喻士人耗尽才力服务于世,最终却被遗忘或抛弃的命运。语言简练而意蕴深沉,体现范成大晚年诗歌中常见的悲悯情怀与人生反思。
以上为【科桑】的评析。
赏析
本诗构思精巧,通过拟人化的手法赋予桑树以生命和情感。首句“斧斤留得万枯株”展现一片荒凉景象,突出环境的残酷;次句“独速槎牙立暝途”聚焦一株孤树,以“独”字强化其孤独与倔强,使其成为全诗的精神象征。后两句笔锋转至功能层面——桑树完成了供养春蚕的使命,却仍不得安息,还要被当作燃料继续压榨,直至彻底毁灭。这种“用尽即弃”的现实引发强烈共鸣,折射出诗人对士人命运的深刻体察。整首诗无一字直抒胸臆,但哀婉之情溢于言表,体现出范成大后期诗歌由田园闲适转向沉郁顿挫的艺术风格。
以上为【科桑】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“托兴深远,语极沉痛”。
2 清·纪昀评曰:“前二句写景森然,后二句寓意甚苦,盖叹人才见用于一时而终弃于末路也。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及范成大晚年作品时指出:“其感时伤事之作,往往借草木虫鱼以寄慨,如《科桑》之类,微而显,婉而切。”
4 《历代诗话》卷五十六载:“科桑者,非止言木,实讽世之竭泽而渔、不知爱养者。”
5 当代学者周裕锴《范成大评传》认为:“《科桑》以极简之笔,写出生命被不断索取的悲剧性,是宋代咏物诗中的另类佳作。”
以上为【科桑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议