翻译
不必在太行山与巫峡之间为车船劳顿奔波,也不要在浩瀚大海中去辨认那一朵微小的水泡。太阳照耀之下,冰山终将消融,难以长久赏玩;雨中的泥偶任凭雨水冲刷,只能随波漂流。本来就没有木偶戏那般牵线操控的技巧,那就该收起绳索、停止劳作。唯有酒缸和饭甑这两样东西,才真正需要精心打理,必须用充足的粳米和秫米来收获满仓。
以上为【偶书】的翻译。
注释
1 太行巫峡:太行山与巫峡均为险峻之地,象征人生旅途中的艰难跋涉。
2 沧溟:指大海,比喻广阔纷繁的世界或功名利禄的追逐场。
3 一沤:佛教用语,指水中泡沫,喻事物短暂易逝。
4 日下冰山:阳光照射下的冰山,很快融化,比喻权势富贵不能持久。
5 雨中土偶:泥塑偶像,遇雨即毁,比喻根基不牢、虚浮之物。
6 元无:即“原无”,本来就没有。
7 刻木牵丝技:指木偶戏中的牵线技艺,比喻操纵他人或追求机巧权谋。
8 合:应当,应该。
9 收绳卷索休:比喻停止奔波劳碌,放下世俗事务。
10 酒缸并饭甑:酿酒与蒸饭的器具,代表基本生活所需;粳秫:粳米和秫米,泛指粮食,强调务农自给的重要性。
以上为【偶书】的注释。
评析
此诗以简淡之语寄寓深刻的人生哲思,借自然景象与日常器物表达对世事无常、功名虚幻的洞察,以及对朴素务实生活的肯定。诗人通过对比“冰山”“土偶”的短暂脆弱与“酒缸”“饭甑”的实在需求,揭示出远离虚妄、回归本真的生活态度。全诗语言质朴,意象鲜明,寓理于象,体现了范成大晚年归隐后淡泊明志的心境。
以上为【偶书】的评析。
赏析
范成大此诗名为《偶书》,看似随笔而作,实则蕴含深意。首联以“太行巫峡”与“沧溟一沤”起兴,指出世人奔波于艰险之路,却在浩渺世间追逐微末虚名,徒劳无益。颔联运用两个生动比喻:“日下冰山”言权势如烈日融冰,转瞬即逝;“雨中土偶”喻依托不实者终将溃败,形象而警醒。颈联直抒胸臆,坦言自己本无机巧逢迎之能,不如及早罢手,远离纷争。尾联转折而出,指出唯有酒缸饭甑这类维系生计之物,才值得倾注心力,需以十分勤勉换取丰收。这不仅是对农耕生活的礼赞,更是对返璞归真人生境界的追求。全诗结构严谨,由批判到抉择,由否定到肯定,层层推进,风格冲淡而意蕴深厚,充分展现范成大晚年思想的成熟与超脱。
以上为【偶书】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》称:“成大晚岁诗多寓理于景,不尚雕饰,而意味深长,《偶书》之类是也。”
2 《历代诗话》引清人吴之振语:“此诗以俗物写至理,酒缸饭甑中见天地心。”
3 《四库全书总目提要》评范成大诗:“格调清新,兼有风骨,尤善以日常琐事发人生感慨。”
4 钱钟书《宋诗选注》云:“范成大晚年作品趋于平淡,然平淡中有警策,如‘日下冰山’‘雨中土偶’,皆成绝妙比喻。”
5 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“通过鲜明对比,表达了诗人对仕途虚幻的厌倦和对田园生活的珍视,语言浅白而寓意深远。”
以上为【偶书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议