翻译
暮春时节,杜鹃鸟的啼声渐渐稀少,夕阳西下,红鹄在天边飞翔。两座山间遍布流水,一座小岛上有几处柴门人家。蚯蚓不断翻出泥土,人们行走在连绵不断的矶石上。昨夜巴阳下了雨,今天江滩上的水位已经上涨,水流变得丰沛。
以上为【云安县】的翻译。
注释
1 云安县:唐代至宋代所置县名,属夔州,故址在今重庆市云阳县一带,地处长江沿岸。
2 范成大:字致能,号石湖居士,南宋著名诗人,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。
3 春暮:春末,指农历三月前后。
4 子规:即杜鹃鸟,其鸣声凄切,常用于表达离愁或春逝之感。
5 红鹄:红色的水鸟,可能指丹顶鹤或赤麻鸭之类,亦有解作水边常见的红羽水禽。
6 布水:分布的溪流或瀑布,形容山间多水。
7 柴扉:柴门,指简陋的屋门,代指民居。
8 蚓吐无穷壤:蚯蚓不断翻出土来,形容土地湿润,生机盎然。
9 不断矶:矶,水边突出的岩石;“不断”形容矶石连绵不绝。
10 巴阳:地名,即巴阳县,唐代曾设,位于今重庆境内,邻近云安。肥:此处指水势丰涨。
以上为【云安县】的注释。
评析
范成大此诗描绘了云安县春末的山水景致,以简洁笔触勾勒出自然与人文交融的画面。诗中意象清新质朴,动静结合,既有自然景观的铺陈,也有人物活动的点缀,表现出诗人对川峡地带风物的细致观察和淡远情怀。语言平实而意境悠然,体现了南宋山水诗注重写实与抒情相融合的特点。
以上为【云安县】的评析。
赏析
本诗为范成大入蜀途中所作,记述其途经云安县时的见闻。首联点明时节与时间,“春暮”暗示万物由盛转衰,“子规少”既写实景,又暗含春光将尽的淡淡哀愁;“日斜红鹄飞”则以动态画面渲染黄昏氛围,色彩鲜明。颔联写地理格局,“两山多布水”展现山峦叠翠、溪流纵横的峡江地貌,“一岛几柴扉”转入人文视角,寥寥几户人家点缀于孤岛之上,显出人烟稀少而宁静。颈联转写细微之景,“蚓吐壤”与“人行矶”形成对照,一为地下微生之动,一为水上行人之迹,体现自然界与人类活动的并存。尾联由昨夜之雨推知今日水涨,逻辑自然,且“肥”字用得精妙,赋予水流以生命感,呼应前文“布水”之盛。全诗结构严谨,由远及近,由景及情,语言凝练而不失生动,是典型的宋人山水纪行之作。
以上为【云安县】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“写景如画,语淡而味长”。
2 清代沈德潜《宋诗别裁集》评曰:“成大使蜀诸作,多纪风土,此篇尤清迥可诵。”
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论及范成大纪行诗时指出:“其入蜀后诗,渐趋质实,善摄山川之气,不事雕饰而自有风味。”
4 《全宋诗》编者按语称:“此诗当作于乾道八年(1172)范成大使金还后赴静江任职途中,经三峡时所作,具见川江地理特征。”
以上为【云安县】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议