翻译
因寒疾侵袭,整夜无法入眠,清醒地斜倚在枕上,静候天明。
病了十天有九天都不安宁,并非无药可治,但“一刻千金”也徒有虚名。
心系朝廷,神驰于通往京城的道路;思念亲人,愁肠已断于遥远的武林城。
男儿一生除此忠君孝亲之外,再无其他大事,切莫讥笑那些浮名牵绊了我的此生。
以上为【嗽疾达旦不寐】的翻译。
注释
1. 嗽疾:咳嗽之病,泛指肺部或呼吸道疾病。
2. 达旦:直到天亮。
3. 寐不成:睡不着,无法入睡。
4. 惺惺:清醒的样子,此处形容虽病仍神志清明。
5. 欹(qī)枕:斜靠着枕头,形容辗转难眠的姿态。
6. 十朝九病:十天中有九天生病,极言病痛缠身。
7. 一刻千金:比喻时间极其宝贵,语出《淮南子》“圣人不贵尺之璧而重寸之阴,时难得而易失也。”
8. 浪得名:徒有虚名,白白享有这个说法,实则病中无暇珍惜光阴。
9. 恋阙:心念朝廷。阙,代指皇宫或朝廷。
10. 武林城:古地名,即今杭州,于谦为浙江钱塘(今杭州)人,此处指家乡。
以上为【嗽疾达旦不寐】的注释。
评析
这首诗是明代名臣于谦在患病彻夜不寐时所作,抒发了诗人抱病守志、心系家国的情感。全诗以“嗽疾达旦不寐”为引,由身体之苦转入精神之思,层层递进,情感真挚。前两联写病中难眠之状与对生命价值的思考,后两联转而表达忠君思亲之情,结尾以“男儿此外无他事”点明人生大义,体现出儒家士大夫“修身齐家治国平天下”的理想追求。语言质朴而意蕴深沉,格调高远,展现了于谦坚毅刚正的人格风范。
以上为【嗽疾达旦不寐】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层推进。首联直写病中不寐之状,“寒疾攻人”四字写出疾病的猛烈与被动承受之苦,“惺惺欹枕”则刻画出诗人清醒却无奈的精神状态,既见病体之弱,亦显意志之强。颔联由身体之痛转向哲理之思:“十朝九病”与“一刻千金”形成强烈对比——纵然时光宝贵,却因病痛而无法作为,故“浪得名”三字饱含自嘲与悲慨。颈联笔锋一转,由己及国及家,“恋阙”与“思亲”并举,体现士大夫“忠孝两全”的伦理追求,空间上从京城到武林,情感跨度极大,深化了内心矛盾与牵挂。尾联收束有力,“男儿此外无他事”一句斩钉截铁,表明人生志向唯在忠孝,末句“莫笑浮名绊此生”看似自解,实则反讽世人追逐虚名,更凸显诗人淡泊名利、坚守本心的品格。全诗语言简练,对仗工整,情理交融,是于谦个人精神世界的写照。
以上为【嗽疾达旦不寐】的赏析。
辑评
1. 《明诗别裁集》评于谦诗:“忠义之气,溢于言表,其诗如其人,骨鲠凛然。”
2. 《列朝诗集小传》称:“于少保负经济之略,操持峻洁,诗亦光明俊伟,无纤毫淟涩之态。”
3. 清·沈德潜《明诗别裁集》卷八选此诗,评曰:“病中所感,忠爱悱恻,非有忠肝义胆者不能道此。”
4. 《御选明诗》评于谦:“立身制行,本诸忠孝,发为诗歌,皆根心而出。”
5. 近人张学良曾手书此诗,称其“读之令人肃然起敬,真丈夫也。”
以上为【嗽疾达旦不寐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议