翻译
雨水涤荡了天地间的尘埃,使乾坤变得洁净清新;皇恩普降,万物因此焕然一新。低头俯视整个天下,再也看不到皱眉忧愁的人了。
以上为【喜雨】的翻译。
注释
1 乾坤:天地。
2 洗:洗涤,比喻雨水清除尘垢。
3 恩:指皇恩或上天之恩泽,亦可理解为雨露之惠。
4 品物:万物,各类生物。
5 新:焕然一新,生机勃勃。
6 俯观:低头观看,引申为全面观察。
7 寰海:即寰宇、四海,指天下。
8 无复:不再有。
9 皱眉人:忧愁烦恼的人。
以上为【喜雨】的注释。
评析
这首诗题为《喜雨》,表达了诗人于谦对久旱逢甘霖的喜悦之情,以及对国家安定、百姓安乐的欣慰与赞颂。全诗语言简练,意境开阔,借“雨”这一自然现象,寄托了诗人关心民生、期盼太平的政治情怀。诗中“恩沾品物新”一句,既写雨泽万物,也暗喻君恩广被,体现其忠君爱民的思想。末句“无复皱眉人”以夸张手法描绘普天同庆之景,强化了“喜”的主题,也反映了诗人理想中的社会图景。
以上为【喜雨】的评析。
赏析
《喜雨》是一首典型的咏物抒怀之作,通过描写一场及时雨带来的清新景象,抒发了诗人内心的喜悦与宽慰。首句“雨洗乾坤净”气势宏大,以“洗”字突出雨势之畅快与净化之力,展现出天地焕然一新的气象。次句“恩沾品物新”巧妙将自然之雨与政治之“恩”结合,既写实又寓意深远,体现出儒家士大夫将自然现象与治国理政相联系的传统思维。后两句由景及情,从宏观视角展现天下安宁、百姓无忧的理想状态,情感真挚而热烈。全诗结构严谨,由天及地,由物及人,层层递进,语言质朴却意蕴丰厚,充分展现了于谦作为一代名臣的胸襟与情怀。
以上为【喜雨】的赏析。
辑评
1 《明诗别裁集》评于谦诗:“忠义之气,溢于言表,其诗不事雕琢,而沉毅之概凛然。”
2 《列朝诗集小传》称:“于少保负经济之略,文章特其余事,然刚方峻烈,如其为人。”
3 《静志居诗话》云:“于忠肃诗如老将临阵,壁垒森然,无一毫脂粉气。”
以上为【喜雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议