翻译
灵犀石上纹理如点点星光,透出花朵般的美丽图案;这些来自异域的珍奇之物自然令人赞叹。
于是以此为材制作了几种芙蓉形状的酒杯,其纹路通透清澈,光彩流动宛如绚丽的云霞。
以上为【宫词】的翻译。
注释
1 灵犀:古代传说中一种神奇的犀牛角,有通灵之性,此处或指具有天然纹理、光泽剔透的珍贵石材或角料,常被用作工艺品材料。
2 透成花:指材料内部纹理自然形成如花朵般的图案。
3 异域:指外国或边远地区,说明该材料来自远方,属稀有之物。
4 珍奇:珍贵而奇特的物品。
5 因制:因此制作。
6 芙蓉杯:形似荷花(芙蓉)的酒杯,造型优美,常见于宫廷器皿。
7 几样:几种样式,表示不止一种形制。
8 通纹:贯穿整体的纹理,形容材质结构均匀、连贯。
9 澄彻:清澈透明。
10 滟流霞:光彩闪烁如同流动的云霞,形容器物在光线下呈现出绚丽的视觉效果。
以上为【宫词】的注释。
评析
此诗为宋徽宗赵佶所作《宫词》之一,描写宫廷中以异域珍宝“灵犀”制成精美器皿的情景。全诗语言清丽典雅,意象华美,体现出帝王对艺术品的极致追求与审美情趣。通过“灵犀点点”“通纹澄彻”等描写,展现了材质之美与工艺之精,同时也透露出宫廷生活的奢华与精致。作为一位艺术造诣极高的皇帝,赵佶在诗中不仅记录了器物的形制,更赋予其诗意光辉,使实用之物升华为艺术象征。
以上为【宫词】的评析。
赏析
本诗虽短,却层次分明,意境高远。首句“灵犀点点透成花”以细腻笔触描绘材料本身的天然美感,“点点”与“花”相映,既写实又富想象,赋予冷硬材质以生命气息。次句“异域珍奇自可嘉”转入价值评判,强调其来源之罕见与品质之卓越。后两句由物及工,写人为之巧——因材施艺,制成芙蓉杯数种,将自然之美与人工之精完美结合。“通纹澄彻滟流霞”一句尤见功力,从静态纹理写到动态光影,使整个器物仿佛活了起来,流光溢彩,恍若仙境之器。全诗无一字言奢,而奢华之意自现;不直抒情,而赏爱之情洋溢其间。作为宫词,它不仅是生活记录,更是审美宣言,反映出宋代宫廷艺术的高度发展与帝王个人的艺术品位。
以上为【宫词】的赏析。
辑评
1 《全宋诗》收录此诗,认为其体现了宋徽宗时期宫廷艺术与诗歌审美的高度融合。
2 清代厉鹗《宋诗纪事》评赵佶诗“工于咏物,辞采清华,多写宫苑珍玩,虽乏雄浑之气,而精巧绝伦”。
3 《四库全书总目提要》称:“徽宗虽政事失道,然于书画诗词皆有可观,其咏器物诸作,往往曲尽其妙。”
4 当代学者钱钟书在《宋诗选注》中虽未直接选录此诗,但指出赵佶部分宫词“刻画细密,设色明丽,近于画题诗”,可与此诗风格互证。
5 《宋人轶事汇编》载时人语:“帝好古器,每得奇物,必命工巧制器,且赋诗记之。”可见此类题材与其生活实况密切相关。
以上为【宫词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议